| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT | 第6-7页 |
| 1.1 THE BACKGROUND OF THE TEXT | 第6页 |
| 1.2 THE NATURE OF THE TEXT | 第6-7页 |
| 2 DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第7-9页 |
| 2.1 PREPARATIONS BEFORE TRANSLATION | 第7页 |
| 2.2 TRANSLATION PROCESS | 第7页 |
| 2.3 ISSUES AFTER TRANSLATING | 第7-9页 |
| 3 TRANSLATION THEORY | 第9-10页 |
| 4 CASES STUDY | 第10-20页 |
| 4.1 PROBLEMS TYPES | 第10-12页 |
| 4.1.1 Glossary vacancy | 第10页 |
| 4.1.2 Different sentence structures | 第10-11页 |
| 4.1.3 Different speaking voices | 第11页 |
| 4.1.4 Technical terms | 第11页 |
| 4.1.5 Cohesion of the paragraphs | 第11-12页 |
| 4.2 SOLUTIOSNS TO THE PROBLEMS | 第12-20页 |
| 4.2.1 Literal translation and transliteration with notes | 第12-14页 |
| 4.2.2 Reconstructuring | 第14-15页 |
| 4.2.3 Liberal translation | 第15-16页 |
| 4.2.4 Using synonyms and definitions | 第16-18页 |
| 4.2.5 Amplification | 第18-20页 |
| 5 REFLECTIONS | 第20-21页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX | 第23-44页 |