首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

《奇妙中文Pro》系列立体化对外汉语教材词汇注释问题研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
第一章 绪论第10-21页
    1.1 选题理由第10-11页
    1.2 国内研究现状综述第11-16页
        1.2.1 对外汉语教材出版现状研究综述第11-13页
        1.2.2 关于对外汉语教材词汇英文注释的研究综述第13-16页
    1.3 研究意义与价值第16页
    1.4 研究的理论基础第16-19页
        1.4.1 从现代汉语角度看教材生词的英文注释第16-17页
        1.4.2 从语义学角度看教材生词的英文注释第17页
        1.4.3 从语法学角度看教材生词的英文注释第17-18页
        1.4.4 从第二语言教学的角度看教材生词的英文注释第18页
        1.4.5 从翻译学角度看教材生词的英文注释第18-19页
    1.5 研究方法第19-21页
第二章 《奇妙中文Pro》系列教材简介及注释现状第21-35页
    2.1 《奇妙中文Pro》教材内容及结构简介第21-29页
        2.1.1 教材概况第21-23页
        2.1.2 教材内容第23-29页
    2.2 《奇妙中文Pro》生词英文注释现状分析第29-35页
        2.2.1 一对一释义第29页
        2.2.2 近义词对译第29-30页
        2.2.3 加注释义第30-31页
        2.2.4 纯粹释义第31-32页
        2.2.5 义项罗列第32-35页
第三章 《奇妙中文Pro》教材生词表中的词汇英译的优点第35-48页
    3.1 既注释生词也注释语素第35页
    3.2 对多义词和同音词分别注释第35-39页
    3.3 虚词采用纯粹释义,用法说明描述清楚第39-41页
    3.4 加注释义区别同义词第41-42页
    3.5 利用词性标注帮助释义离合词第42-43页
    3.6 成语、习惯用语等释义兼具字面义和引申义第43-44页
    3.7 文化词介绍详细清楚第44-46页
    3.8 其他第46-48页
        3.8.1 代词翻译注意主格和宾格第46页
        3.8.2 动词翻译注意主动语态和被动语态第46-47页
        3.8.3 缩略词给出缩略前的完整形式第47-48页
第四章 《奇妙中文Pro》教材生词表中的词汇英译的缺点及修改建议第48-67页
    4.1 词条重复,建议删除重复项第48页
    4.2 序号标注错误,建议更正第48-49页
    4.3 注释出现明显错误,建议修正第49页
    4.4 出现同译现象,建议区分第49-54页
        4.4.1 生词与构成它的语素为同译词语,词性标注加以区分第50-52页
        4.4.2 量词或介词被译作同译词语,建议加注释义区分第52-53页
        4.4.3 其他第53-54页
    4.5 出现不对等现象,建议对等注释第54-64页
        4.5.1 同类词注释不对等,建议对等注释第54-55页
        4.5.2 注释理性义不对等,建议修正第55-58页
        4.5.3 文化义不对等,建议修正或加注第58页
        4.5.4 语义范围不对等,建议完善第58-60页
        4.5.5 注释词性不对等,建议修正第60-61页
        4.5.6 生词释义与语境不对等,建议调整第61-63页
        4.5.7 语法义不对等,建议补全第63-64页
    4.6 释义难,建议简化第64-65页
    4.7 词性标注不准确,建议修正第65-67页
第五章 结语第67-69页
    5.1 本文总结第67-68页
    5.2 不足及展望第68-69页
参考文献第69-73页
附录第73-137页
致谢第137-138页
攻读学位期间发表的学术论文第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:多元智能理论指导下的高中英语阅读教学实证研究
下一篇:神经认知语言学视角下的听力理解过程研究