首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论的视角看字幕翻译的策略和方法--以TED演讲字幕翻译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Task Introduction第11-15页
    1.1 Background of the task第11-12页
    1.2 Task profile第12-13页
    1.3 Significance of the study第13页
    1.4 Structure of the thesis第13-15页
2. Theoretical Framework第15-19页
    2.1 A survey of Nida's functional equivalence theory第15-17页
        2.1.1 An overview of the theory第15页
        2.1.2 Key ideas of functional equivalence theory第15-17页
    2.2 Application of functional equivalence theory in the study of subtitle translation第17-19页
3. Task Process第19-22页
    3.1 Preparation before translation第19-20页
    3.2 Translating process第20-21页
    3.3 Post-translation work第21-22页
        3.3.1 Correction by the author herself第21页
        3.3.2 Correction by the teacher in charge of translation第21页
        3.3.3 Correction by language coordinators第21-22页
4. Subtitle Translation of TED Talks: A Case Study第22-42页
    4.1 A survey of selected TED Talks第22-27页
        4.1.1 Introduction to the selected speakers第22-24页
        4.1.2 Introduction to the selected TED Talks第24-27页
            4.1.2.1 Contents第25-26页
            4.1.2.2 Linguistic feature第26页
            4.1.2.3 Stylistic features第26-27页
            4.1.2.4 Cultural features第27页
    4.2 Principles of subtitle translation of TED Talks第27-28页
    4.3 Translation strategies and methods of TED subtitles第28-42页
        4.3.1 Foreignization第28-32页
            4.3.1.1 Zero translation第29-30页
            4.3.1.2 Literal translation第30-32页
        4.3.2 Domestication第32-42页
            4.3.2.1 Free translation第33-38页
            4.3.2.2 Recreation第38-42页
Conclusion第42-43页
Bibliography第43-45页
Appendix第45-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:变译理论指导下的《社长想知道的IT的50个真相》的翻译实践报告
下一篇:目的论视域下的《商学院学不到的世界最前沿管理学》翻译实践报告