ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Task Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background of the task | 第11-12页 |
1.2 Task profile | 第12-13页 |
1.3 Significance of the study | 第13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-15页 |
2. Theoretical Framework | 第15-19页 |
2.1 A survey of Nida's functional equivalence theory | 第15-17页 |
2.1.1 An overview of the theory | 第15页 |
2.1.2 Key ideas of functional equivalence theory | 第15-17页 |
2.2 Application of functional equivalence theory in the study of subtitle translation | 第17-19页 |
3. Task Process | 第19-22页 |
3.1 Preparation before translation | 第19-20页 |
3.2 Translating process | 第20-21页 |
3.3 Post-translation work | 第21-22页 |
3.3.1 Correction by the author herself | 第21页 |
3.3.2 Correction by the teacher in charge of translation | 第21页 |
3.3.3 Correction by language coordinators | 第21-22页 |
4. Subtitle Translation of TED Talks: A Case Study | 第22-42页 |
4.1 A survey of selected TED Talks | 第22-27页 |
4.1.1 Introduction to the selected speakers | 第22-24页 |
4.1.2 Introduction to the selected TED Talks | 第24-27页 |
4.1.2.1 Contents | 第25-26页 |
4.1.2.2 Linguistic feature | 第26页 |
4.1.2.3 Stylistic features | 第26-27页 |
4.1.2.4 Cultural features | 第27页 |
4.2 Principles of subtitle translation of TED Talks | 第27-28页 |
4.3 Translation strategies and methods of TED subtitles | 第28-42页 |
4.3.1 Foreignization | 第28-32页 |
4.3.1.1 Zero translation | 第29-30页 |
4.3.1.2 Literal translation | 第30-32页 |
4.3.2 Domestication | 第32-42页 |
4.3.2.1 Free translation | 第33-38页 |
4.3.2.2 Recreation | 第38-42页 |
Conclusion | 第42-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Appendix | 第45-84页 |