首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《应许之地,改革之邦》第五、六章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
Chapter One Introduction第6-10页
    1.1 An Introduction of the Author第6页
    1.2 An Introduction of the Work第6-8页
        1.2.1 Main Contents of the Translation Task第7页
        1.2.2 Text Type and Language Features第7-8页
    1.3 Significance of the Translation Project第8-10页
Chapter Two The Process of Translation第10-16页
    2.1 Pre-translating第10-12页
        2.1.1 Text Reading第10页
        2.1.2 Choice of Translation-aid Tools第10-11页
        2.1.3 Choice of Translation Theory第11页
        2.1.4 Analysis of Parallel Texts第11-12页
    2.2 While-translating第12-14页
    2.3 Post-translating第14-16页
        2.3.1 Self-proofreading第14页
        2.3.2 Group-proofreading第14-15页
        2.3.3 Supervisor-proofreading第15-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-22页
    3.1 Newmark’s Theory of Text Typology第16-18页
        3.1.1 Expressive Text第16页
        3.1.2 Informative Text第16-17页
        3.1.3 Vocative Text第17-18页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第18-20页
        3.2.1 Definition of Semantic Translation and Communicative Translation第18-19页
        3.2.2 The Difference between Semantic Translation and Communicative Translation第19页
        3.2.3 The Common Ground of Semantic Translation and Communicative Translation..第19-20页
    3.3 Translation Strategy about the Informative Text第20-22页
Chapter Four Cases Analysis第22-35页
    4.1 Lexical Level第22-25页
        4.1.1 Choice of Word Meaning第22-24页
        4.1.2 Part of speech conversion第24-25页
    4.2 Syntactic level第25-30页
        4.2.1 Amplification第25-26页
        4.2.2 Division第26页
        4.2.3 Reverse Translation第26-27页
        4.2.4 Recombination第27-30页
    4.3 Textual Level第30-32页
        4.3.1 Translation of Lexical Cohesion第30-31页
        4.3.2 Ellipsis第31-32页
    4.4 Cultural Level第32-35页
Chapter Five Summary第35-37页
    5.1 The Impact of the Translation Task第35页
        5.1.1 Enriching Historical Knowledge第35页
        5.1.2 Improving the Ability to Consult Literature第35页
    5.2 The Reflection on the Translation Task第35-37页
        5.2.1 Inadequate Materials第36页
        5.2.2 Translationese第36-37页
Bibliography第37-39页
Appendix 1第39-83页
Appendix 2第83-86页
Acknowledgement第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《翻译的艺术》(第三章)翻译实践报告
下一篇:《未实现公允价值调整对股利政策的影响》翻译的实践报告