ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1The Background of the Study | 第9-10页 |
1.2 The Purpose of the Study | 第10页 |
1.3 Research Questions | 第10-11页 |
1.4 The Significance of the Study | 第11页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
2. RELATED RESEARCHES AND METHODOLOGY | 第13-17页 |
2.1 Related Researches | 第13-15页 |
2.1.1 Researches of communicative translation theory abroad | 第13-14页 |
2.1.2 Researches on Communicative Translation at Home | 第14-15页 |
2.2 Approaches Adopted in the Translation | 第15-17页 |
3. TASK DESCRIPTION | 第17-23页 |
3.1 General Description of the Translation Task | 第17-18页 |
3.2 The Description of the Source Text | 第18-20页 |
3.2.1 Brief Introduction to John Lanchester | 第18页 |
3.2.2 Brief Introduction to the Content of the Source Text | 第18-19页 |
3.2.3 The Analysis of the Language Features of the Source Text | 第19-20页 |
3.3 Preparations before the Translation | 第20-21页 |
3.4 The Process of the Translation | 第21页 |
3.5 Proofreading and Correction | 第21-23页 |
4. CASE ANALYSIS | 第23-37页 |
4.1 The Syntactic Level | 第23-29页 |
4.1.1 Translation of Long Sentences | 第23-26页 |
4.1.2 Translation of Passive Voice Sentences | 第26-29页 |
4.2 The Discourse Level | 第29-32页 |
4.2.1 Explicitation | 第29-31页 |
4.2.2 Semantic Cohesion | 第31-32页 |
4.3 The Rhetorical Level | 第32-37页 |
4.3.1 Translation of Metaphors | 第33-34页 |
4.3.2 Translation of hyperbole | 第34-35页 |
4.3.3 Translation of slangs | 第35-37页 |
5. CONCLUSION | 第37-41页 |
5.1 Major Findings | 第37-38页 |
5.2 Limitations of the research | 第38页 |
5.3 Recommendation for Future Research | 第38-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
中文参考文献 | 第43-45页 |
APPENDIX | 第45-89页 |
附录 | 第89-121页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第121-123页 |
作者简介 | 第123-125页 |
学位论文数据集 | 第125页 |