| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Part One Practice-based Research | 第10-32页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Source Text | 第11-12页 |
| 1.1.1 Introduction to the Text | 第11页 |
| 1.1.2 Features of the Text | 第11-12页 |
| 1.2 Rationale and Significance of the Research | 第12-13页 |
| 1.3 Practice-based Research Questions and Problems to Be Tackled | 第13页 |
| 1.4 Translation Methodology and Case Collection | 第13-14页 |
| 2. Pre-translation Preparations | 第14-17页 |
| 2.1 Background Reading | 第14页 |
| 2.2 Glossary Preparation | 第14-15页 |
| 2.3 The Principle of "Cultural Compatibility" | 第15-16页 |
| 2.4 Quality Assurance | 第16-17页 |
| 2.4.1 Fitness | 第16页 |
| 2.4.2 The Understanding of Cultural Background | 第16页 |
| 2.4.3 Reliability of Source | 第16-17页 |
| 3. Representative Cases | 第17-31页 |
| 3.1 Linguistic Context | 第17-20页 |
| 3.2 Cultural Context | 第20-31页 |
| 3.2.1 Media Culture | 第20-25页 |
| 3.2.2 Legal Culture | 第25-31页 |
| 4.Conclusion | 第31-32页 |
| 4.1 Major findings | 第31页 |
| 4.2 Limitation | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-34页 |
| Part Two Translation Project | 第34-99页 |