abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background and Significance of the Project | 第9-10页 |
1.2 Framework of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-14页 |
2.1 Preparation for the Translation | 第11页 |
2.2 Procedures of the Translation | 第11-12页 |
2.3 Proofreading of the Translation | 第12-14页 |
Chapter Three Nord’s Translation-oriented Text Analysis Theory | 第14-19页 |
3.1 Translation-oriented Model of Text Analysis | 第14-15页 |
3.2 Factors of Source-text Analysis | 第15-17页 |
3.3 Documentary Translation and Instrumental Translation | 第17-18页 |
3.4 Functionality Plus Loyalty | 第18-19页 |
Chapter Four Case Analysis | 第19-40页 |
4.1 Translation Brief and Source Text Analyses | 第19-27页 |
4.2 Translation on Lexical Level | 第27-32页 |
4.2.1 English Acronyms | 第28-29页 |
4.2.2 Professional Terms | 第29-30页 |
4.2.3 English Nominalization Phrases | 第30-32页 |
4.3 Translation on Syntactical Level | 第32-34页 |
4.3.1 Passive Voice Sentences | 第32-33页 |
4.3.2 Subordinate Clauses | 第33-34页 |
4.4 Translation on Stylistic Characteristics | 第34-40页 |
4.4.1 Format Norms | 第35-37页 |
4.4.2 Logicality of Statement | 第37-38页 |
4.4.3 Formal Academic Expressions | 第38-40页 |
Chapter Five Evaluation | 第40-43页 |
5.1 Client Evaluation | 第40页 |
5.2 Peer Evaluation | 第40-41页 |
5.3 Self-evaluation | 第41-43页 |
Chapter Six Conclusion | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Bibliography | 第46-47页 |
Appendix | 第47-170页 |
The Author’s Recent Publications and Research Involved | 第170页 |