首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

专业背景知识在汉英法律翻译中对译者表现的影响

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Rationale第16页
    1.2 Significance第16-17页
    1.3 Research Objective and Research Questions第17-18页
    1.4 Research Methods第18-19页
    1.5 Organization of the Thesis第19-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-36页
    2.1 Previous Researches on Legal Translation Criterion第22-24页
        2.1.1 Accuracy and Precision第22页
        2.1.2 Identity and Consistency第22-23页
        2.1.3 Clarity and Concision第23-24页
    2.2 Previous Researches on Translation Typology第24-25页
    2.3 Previous Researches on Difficulty in Legal Translation第25-28页
        2.3.1 Law System and Law Differences第25-26页
        2.3.2 Linguistic Differences第26-28页
    2.4 Previous Researches on Translation Competence and Performance第28-31页
        2.4.1 Definition of Competence and Performance第28页
        2.4.2 Current Research on Translation Competence第28-30页
        2.4.3 Legal Competence of the Translator第30-31页
    2.5 Previous Studies on the Influence of Background Knowledge on Translators andInterpreters第31-36页
        2.5.1 Background Knowledge and ad hoc Knowledge第31-32页
        2.5.2 The Role of Background Knowledge in Translation Process第32-34页
        2.5.3 Other Researches on the Influence of Background Knowledge第34-36页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第36-44页
    3.1 Working Definitions第36-39页
        3.1.1 Legal Translation第36页
        3.1.2 Legal Background Knowledge第36页
        3.1.3 Information Unit, Information Knot and Information Element第36-38页
        3.1.4 Translators’ Performance第38-39页
    3.2 Theoretical Basis第39-41页
        3.2.1 The Tree Model of Legal Discourse Information第39-41页
    3.3 Analytical Framework第41-44页
CHAPTER FOUR RESEARCH METHODOLOGY第44-48页
    4.1 Test Materials第44页
    4.2 Subjects第44页
    4.3 Pre-test Questionnaire第44-45页
    4.4 Procedures第45-46页
    4.5 Text Analysis第46-48页
CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS AND RESULTS DISCUSSION第48-88页
    5.1 Descriptive Statistics Analysis第48-68页
        5.1.1 Translation Errors第48-60页
        5.1.2 Translation Speed第60-62页
        5.1.3 Translation Revision第62-64页
        5.1.4 Background Knowledge Score第64-68页
    5.2 The Inferential Statistical Analysis第68-73页
        5.2.1 The Correlation between Background Knowledge and Translation Errors . 53第68-69页
        5.2.2 The Correlation between Background Knowledge and Translation Speed . 54第69-71页
        5.2.3 The Correlation between Background Knowledge and Translation Revisions第71-73页
    5.3 Reasons behind Each Type of Relationships第73-88页
        5.3.1 Reasons behind The Weak Correlation Between BK and Translation Error585.3.2 Reasons behind No Correlation Between BK and Translation Speed第73-79页
        5.3.2 Reasons behind No Correlation Between BK and Translation Speed第79-83页
        5.3.3 Reasons behind No Correlation Between BK and Revision第83-88页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第88-92页
    6.1 Major Findings第88-89页
    6.2 Implications第89-90页
    6.3 Limitations and Suggestions第90-92页
REFERENCES第92-95页
APPENDIX A TEST MATERIALS第95-98页
APPENDIX B PRE-TEST QUESTIONNAIRE第98-108页
APPENDIX C TRANSLATION PRODUCTS BY TRAINEES第108-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:基于有声思维法的法律词汇空缺翻译策略研究
下一篇:课外补习对中学英语课堂教学的影响及对策研究--以三都县丰乐中学为例