ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-16页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-22页 |
1.1 Rationale | 第16页 |
1.2 Significance | 第16-17页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第17-18页 |
1.4 Research Methods | 第18-19页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第19-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-36页 |
2.1 Previous Researches on Legal Translation Criterion | 第22-24页 |
2.1.1 Accuracy and Precision | 第22页 |
2.1.2 Identity and Consistency | 第22-23页 |
2.1.3 Clarity and Concision | 第23-24页 |
2.2 Previous Researches on Translation Typology | 第24-25页 |
2.3 Previous Researches on Difficulty in Legal Translation | 第25-28页 |
2.3.1 Law System and Law Differences | 第25-26页 |
2.3.2 Linguistic Differences | 第26-28页 |
2.4 Previous Researches on Translation Competence and Performance | 第28-31页 |
2.4.1 Definition of Competence and Performance | 第28页 |
2.4.2 Current Research on Translation Competence | 第28-30页 |
2.4.3 Legal Competence of the Translator | 第30-31页 |
2.5 Previous Studies on the Influence of Background Knowledge on Translators andInterpreters | 第31-36页 |
2.5.1 Background Knowledge and ad hoc Knowledge | 第31-32页 |
2.5.2 The Role of Background Knowledge in Translation Process | 第32-34页 |
2.5.3 Other Researches on the Influence of Background Knowledge | 第34-36页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第36-44页 |
3.1 Working Definitions | 第36-39页 |
3.1.1 Legal Translation | 第36页 |
3.1.2 Legal Background Knowledge | 第36页 |
3.1.3 Information Unit, Information Knot and Information Element | 第36-38页 |
3.1.4 Translators’ Performance | 第38-39页 |
3.2 Theoretical Basis | 第39-41页 |
3.2.1 The Tree Model of Legal Discourse Information | 第39-41页 |
3.3 Analytical Framework | 第41-44页 |
CHAPTER FOUR RESEARCH METHODOLOGY | 第44-48页 |
4.1 Test Materials | 第44页 |
4.2 Subjects | 第44页 |
4.3 Pre-test Questionnaire | 第44-45页 |
4.4 Procedures | 第45-46页 |
4.5 Text Analysis | 第46-48页 |
CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS AND RESULTS DISCUSSION | 第48-88页 |
5.1 Descriptive Statistics Analysis | 第48-68页 |
5.1.1 Translation Errors | 第48-60页 |
5.1.2 Translation Speed | 第60-62页 |
5.1.3 Translation Revision | 第62-64页 |
5.1.4 Background Knowledge Score | 第64-68页 |
5.2 The Inferential Statistical Analysis | 第68-73页 |
5.2.1 The Correlation between Background Knowledge and Translation Errors . 53 | 第68-69页 |
5.2.2 The Correlation between Background Knowledge and Translation Speed . 54 | 第69-71页 |
5.2.3 The Correlation between Background Knowledge and Translation Revisions | 第71-73页 |
5.3 Reasons behind Each Type of Relationships | 第73-88页 |
5.3.1 Reasons behind The Weak Correlation Between BK and Translation Error585.3.2 Reasons behind No Correlation Between BK and Translation Speed | 第73-79页 |
5.3.2 Reasons behind No Correlation Between BK and Translation Speed | 第79-83页 |
5.3.3 Reasons behind No Correlation Between BK and Revision | 第83-88页 |
CHAPTER SIX CONCLUSIONS | 第88-92页 |
6.1 Major Findings | 第88-89页 |
6.2 Implications | 第89-90页 |
6.3 Limitations and Suggestions | 第90-92页 |
REFERENCES | 第92-95页 |
APPENDIX A TEST MATERIALS | 第95-98页 |
APPENDIX B PRE-TEST QUESTIONNAIRE | 第98-108页 |
APPENDIX C TRANSLATION PRODUCTS BY TRAINEES | 第108-145页 |