首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于有声思维法的法律词汇空缺翻译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Research Background第16页
    1.2 Rationale第16-17页
    1.3 Significance第17-18页
    1.4 Research Objective and Research Questions第18-19页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第19页
    1.6 Organization of the Thesis第19-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-42页
    2.1 Introduction第22页
    2.2 Previous Studies on Lexical Gaps第22-28页
        2.2.1 Definition of Lexical Gaps第22-25页
        2.2.2 Classification of Lexical Gaps第25-26页
        2.2.3 Grounds for Lexical Gaps第26页
        2.2.4 General Strategies for Bridging Lexical Gaps第26-28页
    2.3 Previous Studies on Legal Lexical Gaps第28-35页
        2.3.1 Definition of Legal Lexical Gaps第28-29页
        2.3.2 Classification of Legal Lexical Gaps第29-31页
        2.3.3 Grounds for Legal Lexical Gaps第31-33页
        2.3.4 Specific Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps第33-35页
    2.4 Process-Oriented Approaches to Translation Studies第35-41页
        2.4.1 Descriptive Translation Studies第36-37页
        2.4.2 Bell's Model of Translation Process第37-38页
        2.4.3 Think-aloud Protocol as an Empirical Research Method第38-41页
    2.5 Summary第41-42页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第42-52页
    3.1 Introduction第42页
    3.2 Working Definitions第42-44页
        3.2.1 Legal Lexical Gap第42-43页
        3.2.2 Think-aloud Protocol第43页
        3.2.3 Translation Strategy第43-44页
    3.3 Theoretical Foundations第44-46页
        3.3.1 Translation as Process第44-45页
        3.3.2 Translation Strategies in Translation Process第45-46页
    3.4 Analytic Framework第46-52页
        3.4.1 Spontaneous Sequences and Problem Sequences第46-47页
        3.4.2 Checklist of Strategies第47-51页
        3.4.3 Distribution of Strategies第51-52页
CHAPTER FOUR EXPERIMENTAL DESIGN AND DATA COLLECTION第52-62页
    4.1 Introduction第52页
    4.2 Experimental Design第52-58页
        4.2.1 Research Questions第52-53页
        4.2.2 Experimental Considerations第53页
        4.2.3 Experimental Method第53页
        4.2.4 Participants第53-54页
        4.2.5 Testing Materials第54-56页
        4.2.6 Experimental Settings第56页
        4.2.7 Testing Procedures第56-58页
    4.3 Data Collection第58-59页
        4.3.1 Questionnaires第58页
        4.3.2 TAPs第58-59页
        4.3.3 Translated Texts第59页
    4.4 Data Coding第59-62页
CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS第62-96页
    5.1 Introduction第62页
    5.2 Qualitative Analysis第62-74页
        5.2.1 Translation Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps第63-64页
        5.2.2 Illustrations of Translation Strategies第64-74页
    5.3 Quantitative Analysis第74-86页
        5.3.1 Frequency of Strategies第74-80页
        5.3.2 Sequences of Strategies第80-86页
    5.4 Translated Text Analysis第86-92页
        5.4.1 Translated Texts of Gap 1第86-88页
        5.4.2 Translated Texts of Gap 2第88-89页
        5.4.3 Translated Texts of Gap 3第89-90页
        5.4.4 Translated Texts of Gap 4第90-91页
        5.4.5 Translated Texts of Gap 5第91-92页
    5.5 Summary第92-96页
CHAPTER SIX CONCLUSION第96-102页
    6.1 Overview第96页
    6.2 Major Findings第96-99页
        6.2.1 Translation Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps in E-C Translation Process第97-98页
        6.2.2 Patterns of Translation Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps第98-99页
        6.2.3 Relationship between Translation Strategies and Translation Results第99页
    6.3 Implications第99-100页
    6.4 Limitations第100-101页
    6.5 Suggestions for Further Studies第101-102页
REFERENCES第102-106页
APPENDICES第106-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:《气候变暖的真相》翻译实践报告
下一篇:专业背景知识在汉英法律翻译中对译者表现的影响