ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第13-16页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-22页 |
1.1 Research Background | 第16页 |
1.2 Rationale | 第16-17页 |
1.3 Significance | 第17-18页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第18-19页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第19页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第19-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-42页 |
2.1 Introduction | 第22页 |
2.2 Previous Studies on Lexical Gaps | 第22-28页 |
2.2.1 Definition of Lexical Gaps | 第22-25页 |
2.2.2 Classification of Lexical Gaps | 第25-26页 |
2.2.3 Grounds for Lexical Gaps | 第26页 |
2.2.4 General Strategies for Bridging Lexical Gaps | 第26-28页 |
2.3 Previous Studies on Legal Lexical Gaps | 第28-35页 |
2.3.1 Definition of Legal Lexical Gaps | 第28-29页 |
2.3.2 Classification of Legal Lexical Gaps | 第29-31页 |
2.3.3 Grounds for Legal Lexical Gaps | 第31-33页 |
2.3.4 Specific Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps | 第33-35页 |
2.4 Process-Oriented Approaches to Translation Studies | 第35-41页 |
2.4.1 Descriptive Translation Studies | 第36-37页 |
2.4.2 Bell's Model of Translation Process | 第37-38页 |
2.4.3 Think-aloud Protocol as an Empirical Research Method | 第38-41页 |
2.5 Summary | 第41-42页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第42-52页 |
3.1 Introduction | 第42页 |
3.2 Working Definitions | 第42-44页 |
3.2.1 Legal Lexical Gap | 第42-43页 |
3.2.2 Think-aloud Protocol | 第43页 |
3.2.3 Translation Strategy | 第43-44页 |
3.3 Theoretical Foundations | 第44-46页 |
3.3.1 Translation as Process | 第44-45页 |
3.3.2 Translation Strategies in Translation Process | 第45-46页 |
3.4 Analytic Framework | 第46-52页 |
3.4.1 Spontaneous Sequences and Problem Sequences | 第46-47页 |
3.4.2 Checklist of Strategies | 第47-51页 |
3.4.3 Distribution of Strategies | 第51-52页 |
CHAPTER FOUR EXPERIMENTAL DESIGN AND DATA COLLECTION | 第52-62页 |
4.1 Introduction | 第52页 |
4.2 Experimental Design | 第52-58页 |
4.2.1 Research Questions | 第52-53页 |
4.2.2 Experimental Considerations | 第53页 |
4.2.3 Experimental Method | 第53页 |
4.2.4 Participants | 第53-54页 |
4.2.5 Testing Materials | 第54-56页 |
4.2.6 Experimental Settings | 第56页 |
4.2.7 Testing Procedures | 第56-58页 |
4.3 Data Collection | 第58-59页 |
4.3.1 Questionnaires | 第58页 |
4.3.2 TAPs | 第58-59页 |
4.3.3 Translated Texts | 第59页 |
4.4 Data Coding | 第59-62页 |
CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS | 第62-96页 |
5.1 Introduction | 第62页 |
5.2 Qualitative Analysis | 第62-74页 |
5.2.1 Translation Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps | 第63-64页 |
5.2.2 Illustrations of Translation Strategies | 第64-74页 |
5.3 Quantitative Analysis | 第74-86页 |
5.3.1 Frequency of Strategies | 第74-80页 |
5.3.2 Sequences of Strategies | 第80-86页 |
5.4 Translated Text Analysis | 第86-92页 |
5.4.1 Translated Texts of Gap 1 | 第86-88页 |
5.4.2 Translated Texts of Gap 2 | 第88-89页 |
5.4.3 Translated Texts of Gap 3 | 第89-90页 |
5.4.4 Translated Texts of Gap 4 | 第90-91页 |
5.4.5 Translated Texts of Gap 5 | 第91-92页 |
5.5 Summary | 第92-96页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第96-102页 |
6.1 Overview | 第96页 |
6.2 Major Findings | 第96-99页 |
6.2.1 Translation Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps in E-C Translation Process | 第97-98页 |
6.2.2 Patterns of Translation Strategies for Bridging Legal Lexical Gaps | 第98-99页 |
6.2.3 Relationship between Translation Strategies and Translation Results | 第99页 |
6.3 Implications | 第99-100页 |
6.4 Limitations | 第100-101页 |
6.5 Suggestions for Further Studies | 第101-102页 |
REFERENCES | 第102-106页 |
APPENDICES | 第106-109页 |