| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Text Selection | 第7-8页 |
| 1.2 Project significance | 第8-11页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Theoretical Framework | 第12-13页 |
| 2.2.1 Text Typology Theory | 第12-13页 |
| 2.2.2 Academic Text Features | 第13页 |
| 2.3 Post Editing | 第13-15页 |
| Chapter 3 Text Translation and Strategies Analysis | 第15-23页 |
| 3.1 Lexical Features | 第15-17页 |
| 3.1.1 Terms | 第15-16页 |
| 3.1.2 Polysemic Words | 第16-17页 |
| 3.1.3 Acronyms | 第17页 |
| 3.2 Syntactical Features | 第17-20页 |
| 3.2.1 Complex Sentences | 第18页 |
| 3.2.2 Passive Sentences | 第18-19页 |
| 3.2.3 Inanimate Sentences | 第19-20页 |
| 3.3 Textual Features | 第20-23页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第23-25页 |
| Academic Papers published During Studying for Master Degree | 第25-27页 |
| 致谢 | 第27-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Appendix | 第31-58页 |
| Source Text | 第31-47页 |
| From Water Productivity to Water Security: A Paradigm Shift? | 第31-47页 |
| Target Text | 第47-58页 |
| 从水生产率到水安全:范式的转变? | 第47-58页 |