ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Project Description | 第12-13页 |
1.3 Significance and Objectives | 第13-14页 |
1.4 Methodology | 第14页 |
1.5 Structure of the Report | 第14-16页 |
CHAPTER II FUNCTIONAL AND STYLISTIC FEATURES OF EIS AND ITS TRANSLATION STUDIES | 第16-25页 |
2.1 Definition and Classification of EIS | 第16-17页 |
2.2 Functional Features of EIS | 第17-18页 |
2.3 Stylistic Features of EIS | 第18-22页 |
2.3.1 Genre Analysis | 第19-21页 |
2.3.2 Language Style Features | 第21页 |
2.3.3 Lexical Features | 第21-22页 |
2.4 Studies on EIS at Home and Abroad | 第22-25页 |
CHAPTER III JULIANE HOUSE?S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT REVISITED | 第25-33页 |
3.1 Juliane House?s Model for TQA | 第25-31页 |
3.1.1 Translation and Equivalence | 第25-27页 |
3.1.2 Genre | 第27-28页 |
3.1.3 Register | 第28-29页 |
3.1.4 Overt Translation and Covert Translation | 第29-31页 |
3.2 Studies on Juliane House?s TQA Model at Home and Abroad | 第31-33页 |
CHAPTER IV TRANSLATING EIS IN LIGHT OF HOUSE?S TQA MODEL | 第33-48页 |
4.1 Translation Problems | 第33-36页 |
4.1.1 Failure to Observe the Format and Convention of EIS | 第34页 |
4.1.2 Lack of Cohesion and Coherence | 第34-35页 |
4.1.3 Technical Terms and Abbreviations | 第35-36页 |
4.1.4 Four-character Phrases | 第36页 |
4.2 Strategy and Methods of Translating EISs in the Frame of TQA Model | 第36-48页 |
4.2.1 Imitation | 第37-42页 |
4.2.2 Division | 第42-43页 |
4.2.3 Literal Translation Plus Annotation | 第43-45页 |
4.2.4 Paraphrase | 第45-48页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第48-50页 |
5.1 Major Findings | 第48-49页 |
5.2 Limitations and Prospects | 第49-50页 |
BIBLIOGRAPHY | 第50-53页 |
APPENDIX 1: Source Text (Excerpts) | 第53-71页 |
APPENDIX 2: Target Text | 第71-95页 |