首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第12-14页
Chapter One Literature Review第14页
1.1 Previous Studies on Hsiao Hung's Hulanhe Zhuan第14-15页
1.2 Previous Studies on Tales of Hulan River by Goldblatt第15-18页
    1.2.1 Goldblatt and Tales of Hulan River第15-16页
    1.2.2 Studies on the Translation of Hulanhe Zhuan by Goldblatt第16-18页
1.3 Previous Studies on Translation Variation Theory第18-23页
    1.3.1 Studies on the Theoretical Level第19-20页
    1.3.2 Studies on the Practical Level第20-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-31页
    2.1 Emergence and Theoretical Basis of Translation Variation Theory第23-25页
    2.2 Elements and Mechanism of Translation Variation Theory第25-27页
    2.3 Seven Translation Methods Proposed by Translation Variation Theory第27-31页
Chapter Three Translation Variation Strategies Applied in Tales of Hulan River第31-55页
    3.1 Supplement第31-37页
        3.1.1 Reasons for Using Supplement第31-32页
        3.1.2 Case Study第32-37页
        3.1.3 Effects of Supplement第37页
    3.2 Deletion第37-40页
        3.2.1 Reasons for Using Deletion第37-38页
        3.2.2 Case Study第38-40页
        3.2.3 Effects of Deletion第40页
    3.3 Edition第40-45页
        3.3.1 Reasons for Using Edition第40-41页
        3.3.2 Case Study第41-44页
        3.3.3 Effects of Edition第44-45页
    3.4 Combination第45-47页
        3.4.1 Reasons for Using Combination第45页
        3.4.2 Case Study第45-47页
        3.4.3 Effects of Combination第47页
    3.5 Adaption第47-55页
        3.5.1 Reasons for Using Adaption第47-48页
        3.5.2 Case Study第48-53页
        3.5.3 Effects of Adaption第53-55页
Conclusion第55-57页
References第57-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:日语身体词汇“目”的意义扩展路径的认知分析
下一篇:语料库在中国高校西班牙语词汇学习中的运用--基于一项实证研究