从接受美学看译者的文学翻译--《伊豆的舞女》和《雪国》的中译本比较研究
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
目录 | 第7-9页 |
1. 序论 | 第9-12页 |
1.1 研究目的与意义 | 第9-10页 |
1.2 研究对象与方法 | 第10-11页 |
1.3 先行研究 | 第11-12页 |
1.4 论文的构成 | 第12页 |
2. 接受美学与文学翻译 | 第12-15页 |
2.1 接受美学的主要理论观点 | 第12-14页 |
2.1.1 文学作品理解的历史性 | 第13页 |
2.1.2 文本具有“召唤结构” | 第13页 |
2.1.3 读者参与作品意义的实现 | 第13-14页 |
2.1.4 读者的“期待视野” | 第14页 |
2.2 接受美学在文学翻译中的运用 | 第14-15页 |
2.2.1 关注翻译过程中译者的双重身份 | 第14-15页 |
2.2.2 关注译文读者的“期待视野” | 第15页 |
3. 接受美学视角下中译本的比较研究 | 第15-45页 |
3.1 译者对原文文本的接受 | 第15-26页 |
3.1.1 译者对文本“空白”的填补与调整 | 第15-18页 |
3.1.2 译者对文本“不确定因素”的确定 | 第18-26页 |
3.2 译者对译文读者的关照 | 第26-45页 |
3.2.1 译者对读者在文化层面的关照 | 第26-33页 |
3.2.2 译者对读者在语言层面的关照 | 第33-45页 |
4. 译文读者的“期待视野”对译者的影响 | 第45-47页 |
4.1 译者在语言层面体现的翻译策略差异 | 第45-46页 |
4.2 影响译者翻译策略选择的社会历史因素 | 第46-47页 |
5. 结论 | 第47-50页 |
5.1 从接受美学评价不同时期译者的翻译差异 | 第47-48页 |
5.2 接受美学对文学翻译批评的启示 | 第48-49页 |
5.3 论文的不足之处及今后的研究课题 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
个人简历 | 第53-54页 |
发表的学术论文 | 第54-55页 |