首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

“功能对等”翻译理论观照下芥川作品汉译比较研究

摘要第5-6页
要旨第7-10页
绪论第10-15页
    1. 研究目的第10页
    2. 研究对象和方法第10-11页
    3. 先行研究第11-15页
        1) 国内外关于译本比较文化研究的现状第11-13页
        2) 国内外关于奈达“功能对等”翻译理论研究的现状第13-15页
    4. 本论文的研究意义第15页
第一章 “功能对等”翻译理论和芥川龙之介汉译文学第15-21页
    1.1 关于“功能对等”理论第15-18页
        1.1.1 奈达及其翻译理论第16-17页
        1.1.2 “功能对等”翻译理论第17-18页
    1.2 刘宓庆的翻译意义分类与“功能对等”理论的关系第18-20页
    1.3 芥川龙之介及本文小说的选取第20-21页
第二章 芥川龙之介汉译作品比较第21-47页
    2.1 词汇角度历时性译本比较——以鲁迅和林少华「羅生門」、「鼻」译本为例第21-31页
        2.1.1 定语的翻译第21-26页
        2.1.2 状语的翻译第26-31页
        2.1.3 小结第31页
    2.2 语篇角度共时性译本比较——以楼适夷和文洁若「地獄変」、「藪の中」译本为例第31-47页
        2.2.1 人物描写的翻译第31-38页
        2.2.2 对话描写的翻译第38-46页
        2.2.3 小结第46-47页
    2.3 探究历时性和共时性译本比较的意义第47页
第三章 汉译比较文化研究第47-57页
    3.1 译者翻译时所处文化背景第48-57页
        3.1.1 二十世纪二三十年代——“五四”新文化运动第48-51页
        3.1.2 二十世纪七八十年代——“新启蒙”文化观第51-54页
        3.1.3 当代——中国“文化转型”第54-57页
    3.2 汉译比较中文化因素研究意义第57页
结语第57-59页
    1. 研究回顾和总结第57-58页
    2. 本研究不足和努力方向第58-59页
参考文献第59-61页
致谢第61页
个人简历第61页
发表的学术论文第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论《终结的感觉》中格林布拉特新历史主义与克莫德虚构理论的会聚
下一篇:从接受美学看译者的文学翻译--《伊豆的舞女》和《雪国》的中译本比较研究