首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

西德尼·沙博理译者行为探究:制度化翻译视角

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-13页
    1.2 Research Purpose, Significance and Methodology第13-15页
    1.3 Outline of the Thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-32页
    2.1 An Introduction to Translator Studies第16-23页
        2.1.1 Translator-Centered Researches in the West第16-19页
        2.1.2 Translator-Centered Researches in China第19-23页
            2.1.2.1 Translators in China Throughout the History第19-22页
            2.1.2.2 Researches on Translators in China第22-23页
    2.2 Researches on Translator Behavior第23-26页
        2.2.1 Translator Behavior-Centered Researches in the West第24-25页
        2.2.2 Translator Behavior-Centered Researches in China第25-26页
    2.3 Researches on Sidney Shapiro in China第26-32页
        2.3.1 A Brief Introduction to Sidney Shapiro第27-28页
        2.3.2 Current Researches on Sidney Shapiro in China第28-30页
        2.3.3 Weak Points of Researches on Sidney Shapiro in China第30-32页
Chapter 3 Translator Behavior in view of Institutionalized Translation第32-41页
    3.1 Institutionalized Translation in Contemporary China第32-36页
        3.1.1 Institutionalized Translation第32-34页
        3.1.2 Publication of Chinese Literature in Institutionalized Translation in China第34-36页
    3.2 Concepts and Tools for Studies on Translator Behavior in Shapiro第36-39页
        3.2.1 The Nature of Translation and Properties of Translator第36-37页
        3.2.2. Tools for Studies on Translator Behavior第37-39页
            3.2.2.1 Self-location of Translator’s Role and Tendency to Translational Texts第37-38页
            3.2.2.2 “Truth-seeking—Utility-attaining” Continuum Mode of Evaluation第38-39页
    3.3 Translator Behavior from Perspective of Institutionalized Translation第39-41页
Chapter 4 Translator Behavior in Shapiro as an Institutionalized Translator第41-67页
    4.1 Three Stages of Sidney Shapiro’s Translations from Perspective of Institutionalized Translation第41-45页
    4.2 Translator Behavior in Shapiro in 1951-1959: A Contrastive Study of his Translation of Defend Yenan!第45-60页
        4.2.1 The Context of Institutionalized Translation in 1951-1959第45-47页
        4.2.2 The Selection of Original Text of Defend Yenan! for Translation第47-49页
        4.2.3 Shapiro’s Translator’s Behaviors in Translating Defend Yenan! Published in第49-53页
        4.2.4 Shapiro’s Translator’s Behaviors in Translating Defend Yenan! Published in第53-60页
    4.3 Translator Behavior in Shapiro in 1960-1966: A Case Study of his Translation of The Builders of A New Life第60-67页
        4.3.1 The Context of Institutionalized Translation in 1960-1966第60-61页
        4.3.2 The Selection of Original Text of The Builders for Translation第61-63页
        4.3.3 Shapiro’s Translator’s Behaviors in Translating The Builders in 1964第63-67页
Chapter 5 Conclusions第67-72页
    5.1 Findings of the Research第67-69页
    5.2 Limitations and Issues Open to Further Researches第69-72页
Bibliography第72-77页
Appendixes第77-85页
Acknowledgements第85-87页
个人简历第87-88页
攻读硕士期间发表论文情况第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语词汇教学中的文化渗透
下一篇:“X前X后”语块及其对外汉语教学