摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Introduction | 第7-12页 |
1. Background of the research | 第7页 |
2. Significance of the research | 第7-8页 |
3. Literature review | 第8-10页 |
4. Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter One News | 第12-18页 |
1.1 Definition of news | 第12-13页 |
1.2 Characteristics of news | 第13-14页 |
1.3 Stylistic features of English news | 第14-16页 |
1.3.1 The features of news headline | 第14-15页 |
1.3.2 The features of news words | 第15页 |
1.3.3 The features of news construction | 第15-16页 |
1.4 Hard news Vs. Soft news | 第16-17页 |
1.5 Summary | 第17-18页 |
Chapter Two Soft news translation | 第18-25页 |
2.1 Translation | 第18-21页 |
2.1.1 Deifnition of translation | 第18页 |
2.1.2 The criteria of translation | 第18-21页 |
2.2 News translation | 第21-24页 |
2.2.1 Deifnition of news translation | 第21-23页 |
2.2.2 Soft news transiadon | 第23-24页 |
2.3 Summary | 第24-25页 |
Chapter Three Skopos theory | 第25-38页 |
3.1 Background of the functionalist skopos theory | 第25-27页 |
3.2 Theoretical foundations of skopos theory | 第27-28页 |
3.3 Development of functionalist skopos theory | 第28-36页 |
3.3.1 Katharina Reiss: Functionalist translation criticism | 第28-32页 |
3.3.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第32-34页 |
3.3.3 Justa Holz-Manttari: Theory of translational action | 第34-35页 |
3.3.4 Christiane Nord: Function plus loyalty | 第35-36页 |
3.4 Summary | 第36-38页 |
Chapter Four Application of skopos theory in soft news translation | 第38-51页 |
4.1 Factors inlfuencing C-E translation of soft news | 第38-41页 |
4.1.1 Objective factors | 第38-40页 |
4.1.2 Subjective factors | 第40-41页 |
4.2 C-E translation strategies for soft news from the perspective of skopos theory | 第41-50页 |
4.2.1 Ampliifcation | 第42-45页 |
4.2.2 Omission | 第45-47页 |
4.2.3 Paraphrase | 第47-48页 |
4.2.4 Reorganization | 第48-50页 |
4.3 Summary | 第50-51页 |
Conclusion | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56-58页 |