首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》的俄译策略

中文摘要第4页
俄文摘要第5-8页
绪论第8-9页
第一章 《仲裁规则》的语言特点第9-21页
    第一节 汉俄语《仲裁规则》的共性特点第9-16页
        一、 具有书面色彩词语的使用第9-11页
        二、 名词的高度概括性第11-13页
        三、 名词的重复使用第13页
        四、 被动句的广泛使用第13-16页
    第二节 汉语《仲裁规则》的语言特点第16-17页
        一、 具有文言色彩词汇的使用第16页
        二、 中性语言手段的使用第16-17页
    第三节 俄语《仲裁规则》的语言特点第17-20页
        一、 动词不定式的大量使用第17-18页
        二、 复合前置词的大量使用第18-20页
    本章小结第20-21页
第二章 《仲裁规则》中词汇的俄译策略第21-31页
    第一节 术语翻译第22-23页
    第二节 词量改变第23-27页
        一、 增词法第23-25页
        二、 减词法第25-27页
    第三节 词类转换第27-30页
        一、 动词与名词的转换第27-28页
        二、 名词与代词的转换第28-29页
        三、 副词与形容词的转换第29-30页
    本章小结第30-31页
第三章 《仲裁规则》中句子的俄译策略第31-42页
    第一节 简单句的俄译策略第31-35页
        一、 主被动转换法第31-33页
        二、 词序调整法第33-35页
    第二节 复合句的俄译策略第35-37页
        一、 复合句对译成复合句第35-36页
        二、 复合句对译成简单句第36-37页
    第三节 模式化句子的俄译策略第37-41页
    本章小结第41-42页
结语第42-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-47页
附录一第47-51页
附录二第51-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英语社会科学网络公开课结尾部分的体裁分析
下一篇:从功能主义翻译目的论的视角看软新闻的英译