《哈尔滨仲裁委员会仲裁规则》的俄译策略
中文摘要 | 第4页 |
俄文摘要 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 《仲裁规则》的语言特点 | 第9-21页 |
第一节 汉俄语《仲裁规则》的共性特点 | 第9-16页 |
一、 具有书面色彩词语的使用 | 第9-11页 |
二、 名词的高度概括性 | 第11-13页 |
三、 名词的重复使用 | 第13页 |
四、 被动句的广泛使用 | 第13-16页 |
第二节 汉语《仲裁规则》的语言特点 | 第16-17页 |
一、 具有文言色彩词汇的使用 | 第16页 |
二、 中性语言手段的使用 | 第16-17页 |
第三节 俄语《仲裁规则》的语言特点 | 第17-20页 |
一、 动词不定式的大量使用 | 第17-18页 |
二、 复合前置词的大量使用 | 第18-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第二章 《仲裁规则》中词汇的俄译策略 | 第21-31页 |
第一节 术语翻译 | 第22-23页 |
第二节 词量改变 | 第23-27页 |
一、 增词法 | 第23-25页 |
二、 减词法 | 第25-27页 |
第三节 词类转换 | 第27-30页 |
一、 动词与名词的转换 | 第27-28页 |
二、 名词与代词的转换 | 第28-29页 |
三、 副词与形容词的转换 | 第29-30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
第三章 《仲裁规则》中句子的俄译策略 | 第31-42页 |
第一节 简单句的俄译策略 | 第31-35页 |
一、 主被动转换法 | 第31-33页 |
二、 词序调整法 | 第33-35页 |
第二节 复合句的俄译策略 | 第35-37页 |
一、 复合句对译成复合句 | 第35-36页 |
二、 复合句对译成简单句 | 第36-37页 |
第三节 模式化句子的俄译策略 | 第37-41页 |
本章小结 | 第41-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-47页 |
附录一 | 第47-51页 |
附录二 | 第51-79页 |