摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-12页 |
1.1 作者简介 | 第8页 |
1.2 剧本《七月五日》作品介绍 | 第8-10页 |
1.2.1 主要内容介绍 | 第8-9页 |
1.2.2 原文的文本特点 | 第9-10页 |
1.3 《七月五日》翻译实践的意义 | 第10-12页 |
1.3.1 理论意义 | 第10页 |
1.3.2 应用价值 | 第10-12页 |
第2章 任务过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.2 翻译过程描述 | 第14-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
第3章 计算机辅助翻译与戏剧翻译 | 第16-33页 |
3.1 计算机辅助翻译简介 | 第16-17页 |
3.1.1 计算机辅助翻译软件简介 | 第16-17页 |
3.1.2 Trados软件简介 | 第17页 |
3.2 Trados辅助翻译剧本评介 | 第17-24页 |
3.2.1 Trados辅助翻译剧本的可行性与优势 | 第17-22页 |
3.2.2 Trados辅助翻译剧本的局限性与不足 | 第22-24页 |
3.3 Trados辅助翻译戏剧文本的难点处理 | 第24-33页 |
3.3.1 文化负载的归化与异化 | 第24-27页 |
3.3.2 强调台词的通俗性 | 第27-30页 |
3.3.3 彰显台词的舞台性 | 第30-33页 |
第4章 《七月五日》翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 本次翻译实践所得经验与收获 | 第33页 |
4.2 本次翻译实践仍存在的问题与不足 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 选取翻译任务中的材料 | 第37-232页 |
致谢 | 第232页 |