ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Background of the Study | 第14-16页 |
1.2 Significance of the Study | 第16-17页 |
1.3 Methodology of the Study | 第17-18页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-27页 |
2.1 Overview on Translations of Sanguo Yanyi | 第19-20页 |
2.2 Overview on Two Versions of Sanguo Yanyi | 第20-23页 |
2.3 Overview on the Research State of DTS at Home | 第23-27页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-36页 |
3.1 Descriptive Translation Studies Brief | 第27-28页 |
3.2 Three Norms Proposed by Toury | 第28-36页 |
3.2.1 Toury’s Definition of Translation Norms | 第29-30页 |
3.2.2 The Multiplicity of Norms | 第30-31页 |
3.2.3 Toury’s Classification of Translation Norms | 第31-36页 |
3.2.3.1 Preliminary Norms and Translator’s Choice of Text | 第31-33页 |
3.2.3.2 Operational Norms and the Translator’s Choice of Strategies | 第33-34页 |
3.2.3.3 Initial Norms and Translator’s Orientedness | 第34-36页 |
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE ANALYSIS ON CHARACTER REMOLDING IN TWO VERSIONS OF SANGUO YANYI | 第36-63页 |
4.1 A Comparative Study on Preliminary Norms of Remolding Characters | 第37-42页 |
4.1.1 Translation Policy | 第37-42页 |
4.1.1.1 Social Need of the Target Culture | 第37-40页 |
4.1.1.2 Different Readerships of Two Versions | 第40-42页 |
4.2 A Comparative Study on Operational Norms of Character Remolding | 第42-58页 |
4.2.1 Matricial Norms | 第42-50页 |
4.2.1.1 Selection of Words | 第43-44页 |
4.2.1.2 Alterations | 第44-50页 |
4.2.1.2.1 Omission | 第45-47页 |
4.2.1.2.2 Addition | 第47-50页 |
4.2.2 Textual-linguistic Norms | 第50-58页 |
4.2.2.1 Lexical Level | 第50-55页 |
4.2.2.2 Syntactic Level | 第55-58页 |
4.3 A Comparative Study on Initial Norms of Character Remolding | 第58-61页 |
4.3.1 Brewitt-Taylor’s Tendency of Character Remolding | 第60页 |
4.3.2 Moss Roberts’ Tendency of Character Remolding | 第60-61页 |
4.4 Summary | 第61-63页 |
CHAPTERⅤ CONCLUSION | 第63-66页 |
5.1 Major Findings | 第63-64页 |
5.2 Limitations | 第64-66页 |
References | 第66-68页 |