首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Character Remolding in Two English Versions of Sanguo Yanyi: from the Perspective of Descriptive Translation Studies

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Background of the Study第14-16页
    1.2 Significance of the Study第16-17页
    1.3 Methodology of the Study第17-18页
    1.4 Layout of the Thesis第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-27页
    2.1 Overview on Translations of Sanguo Yanyi第19-20页
    2.2 Overview on Two Versions of Sanguo Yanyi第20-23页
    2.3 Overview on the Research State of DTS at Home第23-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第27-36页
    3.1 Descriptive Translation Studies Brief第27-28页
    3.2 Three Norms Proposed by Toury第28-36页
        3.2.1 Toury’s Definition of Translation Norms第29-30页
        3.2.2 The Multiplicity of Norms第30-31页
        3.2.3 Toury’s Classification of Translation Norms第31-36页
            3.2.3.1 Preliminary Norms and Translator’s Choice of Text第31-33页
            3.2.3.2 Operational Norms and the Translator’s Choice of Strategies第33-34页
            3.2.3.3 Initial Norms and Translator’s Orientedness第34-36页
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE ANALYSIS ON CHARACTER REMOLDING IN TWO VERSIONS OF SANGUO YANYI第36-63页
    4.1 A Comparative Study on Preliminary Norms of Remolding Characters第37-42页
        4.1.1 Translation Policy第37-42页
            4.1.1.1 Social Need of the Target Culture第37-40页
            4.1.1.2 Different Readerships of Two Versions第40-42页
    4.2 A Comparative Study on Operational Norms of Character Remolding第42-58页
        4.2.1 Matricial Norms第42-50页
            4.2.1.1 Selection of Words第43-44页
            4.2.1.2 Alterations第44-50页
                4.2.1.2.1 Omission第45-47页
                4.2.1.2.2 Addition第47-50页
        4.2.2 Textual-linguistic Norms第50-58页
            4.2.2.1 Lexical Level第50-55页
            4.2.2.2 Syntactic Level第55-58页
    4.3 A Comparative Study on Initial Norms of Character Remolding第58-61页
        4.3.1 Brewitt-Taylor’s Tendency of Character Remolding第60页
        4.3.2 Moss Roberts’ Tendency of Character Remolding第60-61页
    4.4 Summary第61-63页
CHAPTERⅤ CONCLUSION第63-66页
    5.1 Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations第64-66页
References第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:A Case Study of the English Version of Moyans Honggaoliang Jiazu: a Functionalist Approach
下一篇:On English Translation of Tang Poems from the Perspective of Figure-ground Theory