首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Case Study of the English Version of Moyans Honggaoliang Jiazu: a Functionalist Approach

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
List of Tables第13-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Research Aims and Significance第14-15页
    1.2 Research Methodology第15页
    1.3 Structure of This Thesis第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-30页
    2.1 A General Introduction to German Functionalism第17-19页
    2.2 Basic Concepts of German Functionalism第19-24页
        2.2.1 Adequacy and Equivalence第19-20页
        2.2.2 Purpose, Aim, Skopos, Function , Intention and Translation Brief第20-21页
        2.2.3 Translational Action第21-22页
        2.2.4 Documentary Translation and Instrumental Translation第22-24页
    2.3 Studies on German Functionalism第24-27页
        2.3.1 Studies on the Theories of German Functionalism第24-26页
        2.3.2 Studies on the Application of German Functionalism第26-27页
    2.4 Studies on the English Version of Honggaoliang Jiazu第27-28页
    2.5 Limitations of Previous Studies第28-30页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第30-36页
    3.1 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第30-33页
        3.1.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory第30-31页
        3.1.2 The Three Principles of the Skopos Theory第31-33页
            3.1.2.1 The Skopos Rule第31-32页
            3.1.2.2 The Coherence Rule第32页
            3.1.2.3 The Fidelity Rule第32-33页
        3.1.3 The Evaluation of the Skopos Theory第33页
    3.2 Christiane Nord’s Functionalist Approach第33-36页
        3.2.1 The Function plus Loyalty Theory第33-35页
        3.2.2 The Evaluation on the Function plus Loyalty Theory第35-36页
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF GOLDBLATT’S VERSION OF HONGGAOLIANG JIAZU第36-63页
    4.1 An Introduction to Honggaoliang Jiazu第36-37页
    4.2 Howard Goldblatt and His Version of Honggaoliang Jiazu第37-40页
        4.2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt第37-39页
        4.2.2 A Brief Introduction to Goldblatt’s Version of Honggaoliang Jiazu第39-40页
    4.3 The Translation Brief of Goldblatt’s English Version第40-41页
    4.4 The Functionalist Approach Reflected in Goldblatt’s Translation第41-63页
        4.4.1 The Reproduction of the Creative Model of Narration第41-43页
        4.4.2 The Rearrangement of Paragraphs in Red Sorghum第43-48页
        4.4.3 The Omissions in Red Sorghum第48-53页
        4.4.4 The Additions in Red Sorghum第53-57页
        4.4.5 The Foreignization of the Euphemisms in Red Sorghum第57-61页
        4.4.6 The Foreignization of Idioms in Red Sorghum第61-63页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第63-66页
    5.1 Major Findings of the Paper第63-64页
    5.2 Limitations and Suggestions of the Study第64-66页
REFERENCES第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:On Translating Cultural-loaded Expressions in Xiao Erheis Marriage from the Perspective of Bassnetts Cultural View on Translation
下一篇:A Study on Character Remolding in Two English Versions of Sanguo Yanyi: from the Perspective of Descriptive Translation Studies