首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

FAA Compliance and Enforcement Program长难句汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-11页
第一章 翻译项目简介第11-13页
    1.1 文本介绍第11页
    1.2 文本来源及委托方要求第11-13页
第二章 翻译过程第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
    2.2 翻译执行第14页
    2.3 审校及定稿第14-16页
第三章 民航法规文献英语长难句的特征概述和分析步骤第16-21页
    3.1 民航法规文献英语长难句的定义和特征第16-18页
        3.1.1 英语长难句的定义第16-17页
        3.1.2 民航法规文献英语长难句的特征第17-18页
    3.2 民航法规文献英语长难句的分析步骤第18-21页
        3.2.1 辨别主干结构第19页
        3.2.2 判断从句和短语的功能第19-20页
        3.2.3 分析各成分间关系第20-21页
第四章 民航法规文献长难句的翻译要求及翻译方法第21-28页
    4.1 民航法规文献翻译要求第21页
    4.2 民航法规文献长难句翻译方法及案例分析第21-28页
        4.2.1 顺句操作第22-23页
        4.2.2 句式重构第23-24页
        4.2.3 拆译分译第24-25页
        4.2.4 增译省译第25-28页
结语第28-30页
致谢第30-32页
参考文献第32-33页
附录:翻译实践原文和译文第33-66页
作者简介第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:民航法规性文件Advisory Circular(AC-120-114)翻译实践报告
下一篇:戏剧《第十二夜》(改编)字幕英汉翻译报告