| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第11-13页 |
| 1.1 文本介绍 | 第11页 |
| 1.2 文本来源及委托方要求 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译执行 | 第14页 |
| 2.3 审校及定稿 | 第14-16页 |
| 第三章 民航法规文献英语长难句的特征概述和分析步骤 | 第16-21页 |
| 3.1 民航法规文献英语长难句的定义和特征 | 第16-18页 |
| 3.1.1 英语长难句的定义 | 第16-17页 |
| 3.1.2 民航法规文献英语长难句的特征 | 第17-18页 |
| 3.2 民航法规文献英语长难句的分析步骤 | 第18-21页 |
| 3.2.1 辨别主干结构 | 第19页 |
| 3.2.2 判断从句和短语的功能 | 第19-20页 |
| 3.2.3 分析各成分间关系 | 第20-21页 |
| 第四章 民航法规文献长难句的翻译要求及翻译方法 | 第21-28页 |
| 4.1 民航法规文献翻译要求 | 第21页 |
| 4.2 民航法规文献长难句翻译方法及案例分析 | 第21-28页 |
| 4.2.1 顺句操作 | 第22-23页 |
| 4.2.2 句式重构 | 第23-24页 |
| 4.2.3 拆译分译 | 第24-25页 |
| 4.2.4 增译省译 | 第25-28页 |
| 结语 | 第28-30页 |
| 致谢 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录:翻译实践原文和译文 | 第33-66页 |
| 作者简介 | 第66-67页 |