Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background Information | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation | 第8-9页 |
1.3 Objective of the Translation | 第9页 |
1.4 Translation Report | 第9-10页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第10-14页 |
2.1 Text Analysis | 第10页 |
2.2 Proper Nouns | 第10-12页 |
2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第12页 |
2.3.1 Analysis of the Key Points | 第12页 |
2.3.2 Analysis of the Difficult Points | 第12页 |
2.4 Main Translation Tools | 第12-14页 |
Chapter Three: Proof Reading | 第14-15页 |
Chapter Four: Case Analysis | 第15-21页 |
4.1 Translation of nouns | 第15-16页 |
4.2 Translation of Psychological Description and Movements | 第16-18页 |
4.3 Translation of Rhetoric | 第18-21页 |
Conclusion | 第21-23页 |
Major Findings | 第21页 |
Implications | 第21页 |
Limitations | 第21页 |
Suggestions for Future Translation Practice | 第21-23页 |
References | 第23-24页 |
Appendix 1: The Translated Text | 第24-46页 |
Appendix 2: The Original Text | 第46-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |