| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第8-9页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第9页 |
| 1.4 Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第10-14页 |
| 2.1 Text Analysis | 第10页 |
| 2.2 Proper Nouns | 第10-12页 |
| 2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第12页 |
| 2.3.1 Analysis of the Key Points | 第12页 |
| 2.3.2 Analysis of the Difficult Points | 第12页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第12-14页 |
| Chapter Three: Proof Reading | 第14-15页 |
| Chapter Four: Case Analysis | 第15-21页 |
| 4.1 Translation of nouns | 第15-16页 |
| 4.2 Translation of Psychological Description and Movements | 第16-18页 |
| 4.3 Translation of Rhetoric | 第18-21页 |
| Conclusion | 第21-23页 |
| Major Findings | 第21页 |
| Implications | 第21页 |
| Limitations | 第21页 |
| Suggestions for Future Translation Practice | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第24-46页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第46-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |