摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Significance | 第13页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第13-14页 |
1.4 Thesis Structure | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-24页 |
2.1 Studies on Lin Shu's Translations and a Division of his Translation Stage | 第15-19页 |
2.1.1 Studies on Lin Shu's Translations | 第15-17页 |
2.1.2 AHistorical Division: Praised First and Depreciated Later | 第17-19页 |
2.2 Bourdieu's Sociology and ItsApplication to Translation Studies | 第19-24页 |
2.2.1 ABrief Introduction to Bourdieu's Sociology | 第19页 |
2.2.2 Field and Habitus:Two Core Concepts of Bourdieu's Sociology | 第19-21页 |
2.2.3 Translation Studies from the Perspective of Bourdieu's Sociology | 第21-24页 |
Chapter 3 Causes of Lin Shu's Translations Being Praised before the 1911 Revolution | 第24-38页 |
3.1 Field before the 1911 Revolution: Reforms in the Feudal System and Rise of Novel Translations | 第24-28页 |
3.1.1 Political Field: 1898 Reform Movement | 第24-25页 |
3.1.2 Literary Field: Literary Reform Movement and Novel Revolution | 第25-27页 |
3.1.3 Translation Field: Classical Chinese Preferred and Chinese Culture Oriented | 第27-28页 |
3.2 Relationship Structure of the Agents in the field before the 1911 Revolution: Assisting in Lin Shu's Translations Being Praised | 第28-33页 |
3.2.1 Excellent Collaboration from Early Interpreter: Wei Yi | 第28-30页 |
3.2.2 The Brand Marketed by the Commercial Press:Lin Shu as a Novel Translator | 第30-32页 |
3.2.3 Perfectly Located Target Readers: Readers with Traditional Education | 第32-33页 |
3.3 Translator Habitus inAccordance with Translation Field before the 1911 Revolution | 第33-38页 |
3.3.1 Classical Chinese Master: Linguistic Preference in Translation | 第33-34页 |
3.3.2 Acculturation of the West: Chinese Culture Oriented in Translation | 第34-36页 |
3.3.3 Highly Domesticating Strategy: Translator's AbsoluteAuthority in Translation | 第36-38页 |
Chapter 4 Causes of Lin Shu's Translations Being Criticized after the 1911 Revolution | 第38-50页 |
4.1 Field after the 1911 Revolution: The Overthrow of the Feudal Autocracy and the Start of Westernization | 第38-42页 |
4.1.1 1911 Bourgeois Revolution:ATurning Point of Political Field | 第38-39页 |
4.1.2 May Fourth Literary Revolution: Evolution of Literary Field Manipulated by Political field | 第39-41页 |
4.1.3 Rise of Vernacular and Wholesale Westernization: New Translation Field | 第41-42页 |
4.2 Relationship Structure of the Agents in the field after the 1911 Revolution: Hampering in Lin Shu's Translations Being Praised | 第42-45页 |
4.2.1 Unsatisfying Collaboration from Later Interpreter: Chen Jialin | 第42-43页 |
4.2.2 Brand Marketing of Lin Shu by the Commercial Press: Classical Chinese Writer | 第43-44页 |
4.2.3 Readers under New Education System: AChange of Target Readers | 第44-45页 |
4.3 New Translation Field against Translator Habitus after the 1911 Revolution | 第45-50页 |
4.3.1 Vernacular Trend in Translation: Vernacular and Europeanized Language Translation | 第46-47页 |
4.3.2 Western Trend in Translation: Western Culture-Based Translation | 第47-48页 |
4.3.3 Source Text Trend in Translation: Establishment of theAuthority of Writer | 第48-50页 |
Conclusion | 第50-52页 |
References | 第52-56页 |
Appendix A 攻读学位期间发表论文 | 第56-57页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第57-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |