首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布尔迪厄社会学视角下林译“前誉后毁”原因探析

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Significance第13页
    1.3 Research Questions and Methodology第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-24页
    2.1 Studies on Lin Shu's Translations and a Division of his Translation Stage第15-19页
        2.1.1 Studies on Lin Shu's Translations第15-17页
        2.1.2 AHistorical Division: Praised First and Depreciated Later第17-19页
    2.2 Bourdieu's Sociology and ItsApplication to Translation Studies第19-24页
        2.2.1 ABrief Introduction to Bourdieu's Sociology第19页
        2.2.2 Field and Habitus:Two Core Concepts of Bourdieu's Sociology第19-21页
        2.2.3 Translation Studies from the Perspective of Bourdieu's Sociology第21-24页
Chapter 3 Causes of Lin Shu's Translations Being Praised before the 1911 Revolution第24-38页
    3.1 Field before the 1911 Revolution: Reforms in the Feudal System and Rise of Novel Translations第24-28页
        3.1.1 Political Field: 1898 Reform Movement第24-25页
        3.1.2 Literary Field: Literary Reform Movement and Novel Revolution第25-27页
        3.1.3 Translation Field: Classical Chinese Preferred and Chinese Culture Oriented第27-28页
    3.2 Relationship Structure of the Agents in the field before the 1911 Revolution: Assisting in Lin Shu's Translations Being Praised第28-33页
        3.2.1 Excellent Collaboration from Early Interpreter: Wei Yi第28-30页
        3.2.2 The Brand Marketed by the Commercial Press:Lin Shu as a Novel Translator第30-32页
        3.2.3 Perfectly Located Target Readers: Readers with Traditional Education第32-33页
    3.3 Translator Habitus inAccordance with Translation Field before the 1911 Revolution第33-38页
        3.3.1 Classical Chinese Master: Linguistic Preference in Translation第33-34页
        3.3.2 Acculturation of the West: Chinese Culture Oriented in Translation第34-36页
        3.3.3 Highly Domesticating Strategy: Translator's AbsoluteAuthority in Translation第36-38页
Chapter 4 Causes of Lin Shu's Translations Being Criticized after the 1911 Revolution第38-50页
    4.1 Field after the 1911 Revolution: The Overthrow of the Feudal Autocracy and the Start of Westernization第38-42页
        4.1.1 1911 Bourgeois Revolution:ATurning Point of Political Field第38-39页
        4.1.2 May Fourth Literary Revolution: Evolution of Literary Field Manipulated by Political field第39-41页
        4.1.3 Rise of Vernacular and Wholesale Westernization: New Translation Field第41-42页
    4.2 Relationship Structure of the Agents in the field after the 1911 Revolution: Hampering in Lin Shu's Translations Being Praised第42-45页
        4.2.1 Unsatisfying Collaboration from Later Interpreter: Chen Jialin第42-43页
        4.2.2 Brand Marketing of Lin Shu by the Commercial Press: Classical Chinese Writer第43-44页
        4.2.3 Readers under New Education System: AChange of Target Readers第44-45页
    4.3 New Translation Field against Translator Habitus after the 1911 Revolution第45-50页
        4.3.1 Vernacular Trend in Translation: Vernacular and Europeanized Language Translation第46-47页
        4.3.2 Western Trend in Translation: Western Culture-Based Translation第47-48页
        4.3.3 Source Text Trend in Translation: Establishment of theAuthority of Writer第48-50页
Conclusion第50-52页
References第52-56页
Appendix A 攻读学位期间发表论文第56-57页
Appendix B 详细中文摘要第57-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:交替传译译前准备与口译过程难点分析--以第二届大连国际葡萄酒节开幕式上的交替传译为例
下一篇:日语“のた”和汉语“是···(的)”的对比研究