摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Significance and Purpose of the Study | 第9-10页 |
1.2 Research Questions | 第10页 |
1.3 Research Methods | 第10页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-19页 |
2.1 Brief Review of Cognitive Linguistics and Construal Studies | 第11-13页 |
2.1.1 Brief Review of Cognitive Linguistics | 第11-13页 |
2.1.2 Studies on Construal | 第13页 |
2.2 Previous Research on the Application of Construal Theory in Translation | 第13-17页 |
2.2.1 General Introduction about the Application of Construal Theory to Translation | 第14页 |
2.2.2 Poetry Translation Based on Construal Theory | 第14-15页 |
2.2.3 The Study of Translator’s Subjectivity under the Guidance of Construal Theory | 第15-17页 |
2.2.4 The Application of a Specific Aspect of Construal Theory in Translation | 第17页 |
2.3 Achievements and Limitations of the Previous Studies | 第17-19页 |
3 Theoretical Framework | 第19-31页 |
3.1 The Origin and Development of Construal | 第19-20页 |
3.2 The Definition of Construal | 第20-22页 |
3.3 The Classification of Construal | 第22-24页 |
3.3.1 Talmy’s Classification of Construal Operation | 第22-23页 |
3.3.2 Croft &Cruse’s Classification of Construal Operation | 第23页 |
3.3.3 Langacker’s Classification of Construal | 第23-24页 |
3.4 Dimensions of Construal | 第24-31页 |
3.4.1 Scope and Background | 第25页 |
3.4.2 Perspective | 第25-27页 |
3.4.3 Prominence | 第27-29页 |
3.4.4 Specificity | 第29-31页 |
4 Construal-Based Comparative Analysis of the Two English Versions of Three Kingdoms | 第31-47页 |
4.1 Three Kingdoms and the Two Selected English Versions Introduced | 第31-36页 |
4.1.1 Three Kingdoms and its Impact on Chinese and Western Culture | 第31-32页 |
4.1.2 The Two Selected English Versions | 第32-33页 |
4.1.3 Studies on English Translation of Three Kingdoms | 第33-36页 |
4.2 Analysis of Samples in the Light of Construal Dimensions | 第36-47页 |
4.2.1 Translation Difference in the Light of Scope | 第37-40页 |
4.2.2 Translation Difference in the Light of Perspective | 第40-42页 |
4.2.3 Translation Difference in the Light of Prominence | 第42-44页 |
4.2.4 Translation Difference in the Light of Specificity | 第44-47页 |
5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47页 |
5.2 Implications | 第47-48页 |
5.3 Limitations and Suggestions for the Further Study | 第48-49页 |
References | 第49-52页 |
Acknowledgments | 第52-53页 |