首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉诗英译的误解差异研究--以《三国演义》诗词英译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 Introduction第9-11页
    1.1 Significance and Purpose of the Study第9-10页
    1.2 Research Questions第10页
    1.3 Research Methods第10页
    1.4 Organization of the Thesis第10-11页
2 Literature Review第11-19页
    2.1 Brief Review of Cognitive Linguistics and Construal Studies第11-13页
        2.1.1 Brief Review of Cognitive Linguistics第11-13页
        2.1.2 Studies on Construal第13页
    2.2 Previous Research on the Application of Construal Theory in Translation第13-17页
        2.2.1 General Introduction about the Application of Construal Theory to Translation第14页
        2.2.2 Poetry Translation Based on Construal Theory第14-15页
        2.2.3 The Study of Translator’s Subjectivity under the Guidance of Construal Theory第15-17页
        2.2.4 The Application of a Specific Aspect of Construal Theory in Translation第17页
    2.3 Achievements and Limitations of the Previous Studies第17-19页
3 Theoretical Framework第19-31页
    3.1 The Origin and Development of Construal第19-20页
    3.2 The Definition of Construal第20-22页
    3.3 The Classification of Construal第22-24页
        3.3.1 Talmy’s Classification of Construal Operation第22-23页
        3.3.2 Croft &Cruse’s Classification of Construal Operation第23页
        3.3.3 Langacker’s Classification of Construal第23-24页
    3.4 Dimensions of Construal第24-31页
        3.4.1 Scope and Background第25页
        3.4.2 Perspective第25-27页
        3.4.3 Prominence第27-29页
        3.4.4 Specificity第29-31页
4 Construal-Based Comparative Analysis of the Two English Versions of Three Kingdoms第31-47页
    4.1 Three Kingdoms and the Two Selected English Versions Introduced第31-36页
        4.1.1 Three Kingdoms and its Impact on Chinese and Western Culture第31-32页
        4.1.2 The Two Selected English Versions第32-33页
        4.1.3 Studies on English Translation of Three Kingdoms第33-36页
    4.2 Analysis of Samples in the Light of Construal Dimensions第36-47页
        4.2.1 Translation Difference in the Light of Scope第37-40页
        4.2.2 Translation Difference in the Light of Perspective第40-42页
        4.2.3 Translation Difference in the Light of Prominence第42-44页
        4.2.4 Translation Difference in the Light of Specificity第44-47页
5 Conclusion第47-49页
    5.1 Major Findings第47页
    5.2 Implications第47-48页
    5.3 Limitations and Suggestions for the Further Study第48-49页
References第49-52页
Acknowledgments第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究
下一篇:中山电网监控远方单人操作模式研究