ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-12页 |
1.1 Project Introduction | 第7-8页 |
1.1.1 Project Content | 第7-8页 |
1.1.2 Project Requirements | 第8页 |
1.1.3 Project Implications | 第8页 |
1.2 About The Europeans | 第8-11页 |
1.2.1 Henry James | 第8-9页 |
1.2.2 Main Plots | 第9-11页 |
1.3 Report Organization | 第11-12页 |
Chapter Two Project Implementation | 第12-20页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第12-13页 |
2.2 Source Text Analysis | 第13-16页 |
2.2.1 Content of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.2 Style of the Source Text | 第14-16页 |
2.3 Translation Process Representation | 第16-17页 |
2.4 Theoretical Guidance | 第17-20页 |
Chapter Three Case Analysis | 第20-32页 |
3.1 Lexical Translation | 第20-22页 |
3.1.1 Extension of Meanings | 第20-21页 |
3.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第21-22页 |
3.2 Syntactic Translation | 第22-29页 |
3.2.1 Amplification/Omission | 第23-25页 |
3.2.2 Negation | 第25-26页 |
3.2.3 Division | 第26-29页 |
3.3 Textual Translation | 第29-32页 |
3.3.1 Based on Character's Personality | 第29-30页 |
3.3.2 Based on Chinese Linguistic Customs | 第30-32页 |
Chapter Four Conclusion | 第32-34页 |
4.1 Major Findings | 第32-33页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第33-34页 |
Bibliography | 第34-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第36-131页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第131-196页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第196页 |