Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Background of the Study | 第12-13页 |
1.2 Statement of the Problem | 第13-14页 |
1.3 Purpose and Method of the Study | 第14页 |
1.4 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-25页 |
2.1 Studies of Memes in Translation | 第17-20页 |
2.1.1 Theoretical Studies of Memes in Translation | 第17-18页 |
2.1.2 Application of Memes in Translation Studies | 第18-20页 |
2.2 Studies of Calligraphy Translation | 第20-25页 |
2.2.1 Translation of Calligraphy Works | 第20-23页 |
2.2.2 Studies of Shu Pu Translation | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework for the Study | 第25-33页 |
3.1 Qualities of Successful Memes | 第25-27页 |
3.1.1 Longevity | 第25页 |
3.1.2 Fecundity | 第25-26页 |
3.1.3 Copying-fidelity | 第26-27页 |
3.2 Replication and Spread of Language Memes | 第27-30页 |
3.2.1 Stages of Memes Replication | 第27-29页 |
3.2.1.1 Assimilation | 第27-28页 |
3.2.1.2 Retention | 第28页 |
3.2.1.3 Expression | 第28页 |
3.2.1.4 Transmission | 第28-29页 |
3.2.2 Spread of Language Memes | 第29-30页 |
3.2.2.1 Teaching | 第29页 |
3.2.2.2 Language Use | 第29-30页 |
3.2.2.3 Communication | 第30页 |
3.3 Strategies to Spread Memes through Translation | 第30-33页 |
3.3.1 General Characteristics of Strategies | 第30-31页 |
3.3.2 Classification of Strategies | 第31-33页 |
Chapter Four Shu Pu and its Translation | 第33-39页 |
4.1 Sun Guoting and Shu Pu | 第33-35页 |
4.1.1 Sun Guoting | 第33页 |
4.1.2 The Art Value of Shu Pu | 第33-34页 |
4.1.3 The Theoretical Value of Shu Pu | 第34-35页 |
4.2 Sun Dayu and On the Fine Art of Chinese Calligraphy | 第35-36页 |
4.2.1 Sun Dayu | 第35页 |
4.2.2 On the Fine Art of Chinese Calligraphy | 第35-36页 |
4.3 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel and Treatise on Calligraphy | 第36-39页 |
4.3.1 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel | 第36-37页 |
4.3.2 Treatise on Calligraphy | 第37-39页 |
Chapter Five Analysis of Translation Strategies of Shu Pu | 第39-66页 |
5.1 Syntactic Strategies | 第39-47页 |
5.1.1 Loan, Calque | 第39-41页 |
5.1.2 Transposition | 第41-42页 |
5.1.3 Unit Shift | 第42-43页 |
5.1.4 Sentence Structure Change | 第43-45页 |
5.1.5 Cohesion Change | 第45-47页 |
5.2 Semantic Strategies | 第47-55页 |
5.2.1 Synonymous | 第47-48页 |
5.2.2 Antonymous | 第48-49页 |
5.2.3 Converse | 第49-51页 |
5.2.4 Abstraction | 第51-52页 |
5.2.5 Emphasis | 第52-54页 |
5.2.6 Paraphrase | 第54-55页 |
5.3 Pragmatic Strategies | 第55-66页 |
5.3.1 Cultural Filtering | 第56-58页 |
5.3.2 Explicitness Change | 第58-59页 |
5.3.3 Illocutionary Change | 第59-61页 |
5.3.4 Coherence Change | 第61-63页 |
5.3.5 Visibility Change | 第63-66页 |
Chapter Six Reproduction and Variation of Memes in Culture Transmission | 第66-71页 |
6.1 Means to Meme Reproduction in Culture Transmission | 第66-68页 |
6.1.1 Sun Dayu's Direct Reproduction | 第66-67页 |
6.1.2 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel's Thick Reproduction | 第67-68页 |
6.1.3 Deficiency of Reproduction | 第68页 |
6.2 Means to Meme Variation in Culture Transmission | 第68-71页 |
6.2.1 Sun Dayu's Violent Variation | 第68-69页 |
6.2.2 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel's Mild Variation | 第69-70页 |
6.2.3 Deficiency of Variation | 第70-71页 |
Chapter Seven Conclusion | 第71-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第78页 |