首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译过程中文化模因的复现与变异--以《书谱》两个英译本为例

Abstract第8-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Background of the Study第12-13页
    1.2 Statement of the Problem第13-14页
    1.3 Purpose and Method of the Study第14页
    1.4 Significance of the Study第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
    2.1 Studies of Memes in Translation第17-20页
        2.1.1 Theoretical Studies of Memes in Translation第17-18页
        2.1.2 Application of Memes in Translation Studies第18-20页
    2.2 Studies of Calligraphy Translation第20-25页
        2.2.1 Translation of Calligraphy Works第20-23页
        2.2.2 Studies of Shu Pu Translation第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework for the Study第25-33页
    3.1 Qualities of Successful Memes第25-27页
        3.1.1 Longevity第25页
        3.1.2 Fecundity第25-26页
        3.1.3 Copying-fidelity第26-27页
    3.2 Replication and Spread of Language Memes第27-30页
        3.2.1 Stages of Memes Replication第27-29页
            3.2.1.1 Assimilation第27-28页
            3.2.1.2 Retention第28页
            3.2.1.3 Expression第28页
            3.2.1.4 Transmission第28-29页
        3.2.2 Spread of Language Memes第29-30页
            3.2.2.1 Teaching第29页
            3.2.2.2 Language Use第29-30页
            3.2.2.3 Communication第30页
    3.3 Strategies to Spread Memes through Translation第30-33页
        3.3.1 General Characteristics of Strategies第30-31页
        3.3.2 Classification of Strategies第31-33页
Chapter Four Shu Pu and its Translation第33-39页
    4.1 Sun Guoting and Shu Pu第33-35页
        4.1.1 Sun Guoting第33页
        4.1.2 The Art Value of Shu Pu第33-34页
        4.1.3 The Theoretical Value of Shu Pu第34-35页
    4.2 Sun Dayu and On the Fine Art of Chinese Calligraphy第35-36页
        4.2.1 Sun Dayu第35页
        4.2.2 On the Fine Art of Chinese Calligraphy第35-36页
    4.3 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel and Treatise on Calligraphy第36-39页
        4.3.1 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel第36-37页
        4.3.2 Treatise on Calligraphy第37-39页
Chapter Five Analysis of Translation Strategies of Shu Pu第39-66页
    5.1 Syntactic Strategies第39-47页
        5.1.1 Loan, Calque第39-41页
        5.1.2 Transposition第41-42页
        5.1.3 Unit Shift第42-43页
        5.1.4 Sentence Structure Change第43-45页
        5.1.5 Cohesion Change第45-47页
    5.2 Semantic Strategies第47-55页
        5.2.1 Synonymous第47-48页
        5.2.2 Antonymous第48-49页
        5.2.3 Converse第49-51页
        5.2.4 Abstraction第51-52页
        5.2.5 Emphasis第52-54页
        5.2.6 Paraphrase第54-55页
    5.3 Pragmatic Strategies第55-66页
        5.3.1 Cultural Filtering第56-58页
        5.3.2 Explicitness Change第58-59页
        5.3.3 Illocutionary Change第59-61页
        5.3.4 Coherence Change第61-63页
        5.3.5 Visibility Change第63-66页
Chapter Six Reproduction and Variation of Memes in Culture Transmission第66-71页
    6.1 Means to Meme Reproduction in Culture Transmission第66-68页
        6.1.1 Sun Dayu's Direct Reproduction第66-67页
        6.1.2 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel's Thick Reproduction第67-68页
        6.1.3 Deficiency of Reproduction第68页
    6.2 Means to Meme Variation in Culture Transmission第68-71页
        6.2.1 Sun Dayu's Violent Variation第68-69页
        6.2.2 Zhang Chonghe and Hans H. Frankel's Mild Variation第69-70页
        6.2.3 Deficiency of Variation第70-71页
Chapter Seven Conclusion第71-74页
Bibliography第74-77页
Acknowledgements第77-78页
学位论文评阅及答辩情况表第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:分析影响德国人排外行为的文化因素--以近几年德国的难民问题为例
下一篇:《欧洲人》(节选)英汉翻译实践报告