首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的视角看英语习语翻译--以《老友记》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-11页
Chapter One Introduction第11-18页
   ·Research Background第11页
   ·Theoretic Foundation第11-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Research Method第15-16页
   ·Thesis Structure第16-18页
Chapter Two Relevance Theory and Its Applicability to Translation第18-22页
   ·A Basic Account of Relevance Translation Theory第18-20页
   ·Its Applicability to Translation第20-22页
Chapter Three Idioms and Problems in Idiom Translation Detected第22-35页
   ·Introduction to Idioms第22-30页
     ·The Definition of English Idiom第22-24页
     ·Features of English Idiom第24-25页
     ·Scope of English Idiom第25-26页
     ·Categories of idioms第26-28页
     ·Functions of English Idioms第28-30页
   ·Idioms in Friends第30-35页
     ·Functions of Idioms in Friends第30-33页
     ·Problems in Idiom Translation Detected第33-35页
Chapter Four Idiom Translation in the Light of Relevance Theory第35-49页
   ·Translatability of English Idioms第35-39页
     ·The Current Situation of Idiom Translation第35-36页
     ·Translation as Communication第36-39页
   ·Translation Methods第39-49页
     ·Direct Translation第39-42页
     ·Indirect Translation第42-45页
     ·Combination of Direct Translation and Indirect Translation第45-47页
     ·Summary第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
   ·General Findings第49页
   ·Limitations第49-51页
BIBLIOGRAPHY第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进
下一篇:对高职护理专业学生英语词汇学习策略培训的实证研究