| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-18页 |
| ·Research Background | 第11页 |
| ·Theoretic Foundation | 第11-15页 |
| ·Research Questions | 第15页 |
| ·Research Method | 第15-16页 |
| ·Thesis Structure | 第16-18页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Its Applicability to Translation | 第18-22页 |
| ·A Basic Account of Relevance Translation Theory | 第18-20页 |
| ·Its Applicability to Translation | 第20-22页 |
| Chapter Three Idioms and Problems in Idiom Translation Detected | 第22-35页 |
| ·Introduction to Idioms | 第22-30页 |
| ·The Definition of English Idiom | 第22-24页 |
| ·Features of English Idiom | 第24-25页 |
| ·Scope of English Idiom | 第25-26页 |
| ·Categories of idioms | 第26-28页 |
| ·Functions of English Idioms | 第28-30页 |
| ·Idioms in Friends | 第30-35页 |
| ·Functions of Idioms in Friends | 第30-33页 |
| ·Problems in Idiom Translation Detected | 第33-35页 |
| Chapter Four Idiom Translation in the Light of Relevance Theory | 第35-49页 |
| ·Translatability of English Idioms | 第35-39页 |
| ·The Current Situation of Idiom Translation | 第35-36页 |
| ·Translation as Communication | 第36-39页 |
| ·Translation Methods | 第39-49页 |
| ·Direct Translation | 第39-42页 |
| ·Indirect Translation | 第42-45页 |
| ·Combination of Direct Translation and Indirect Translation | 第45-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
| ·General Findings | 第49页 |
| ·Limitations | 第49-51页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第51-53页 |