摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第10-13页 |
1.1 本文研究的对象 | 第10-11页 |
1.2 本文研究的目的及意义 | 第11页 |
1.3 本文写作的框架 | 第11-13页 |
第2章 离合词研究综述 | 第13-25页 |
2.1 离合词本体研究 | 第13-22页 |
2.1.1 离合词的界定 | 第13-17页 |
2.1.2 离合词的分类及扩展 | 第17-18页 |
2.1.3 离合词的判定原则 | 第18-21页 |
2.1.4 离合词的产生 | 第21-22页 |
2.2 对外汉语离合词教学研究 | 第22-25页 |
2.2.1 离合词的偏误研究 | 第22-23页 |
2.2.2 离合词针对国别的研究 | 第23-25页 |
第3章 以英语为母语的留学生离合词习得调查 | 第25-32页 |
3.1 调查目的及语料来源 | 第25-26页 |
3.2 调查对象、方法及步骤 | 第26-27页 |
3.3 调查问卷设计 | 第27-29页 |
3.4 问卷调查结果分析 | 第29-32页 |
第4章 以英语为母语的留学生离合词习得偏误分析 | 第32-49页 |
4.1 以英语为母语的留学生离合词使用偏误类型 | 第32-40页 |
4.1.1 插入动态助词“着”“了”“过”的偏误 | 第32-34页 |
4.1.2 插入补语的偏误 | 第34-35页 |
4.1.3 离合词插入定语的偏误 | 第35-37页 |
4.1.4 离合词加宾语的偏误 | 第37页 |
4.1.5 离合词重叠的偏误 | 第37-38页 |
4.1.6 离合词插入“的”的偏误 | 第38页 |
4.1.7 离合词倒装的偏误 | 第38-40页 |
4.2 以英语为母语的留学生离合词使用偏误原因 | 第40-49页 |
4.2.1 英语语法的干扰 | 第40-44页 |
4.2.2 汉语语法的干扰 | 第44-46页 |
4.2.3 英汉文化的干扰 | 第46页 |
4.2.4 学习策略的干扰 | 第46-47页 |
4.2.5 其他不确定因素 | 第47-49页 |
第5章 针对以英语为母语的留学生离合词习得的教学对策 | 第49-56页 |
5.1 教学原则 | 第49-52页 |
5.1.1 对比教学的原则 | 第49-50页 |
5.1.2 语块教学的原则 | 第50-51页 |
5.1.3 语境教学的原则 | 第51-52页 |
5.2 教学实践 | 第52-56页 |
5.2.1 教材编写:标注离合词 | 第52-53页 |
5.2.2 课堂教学:重“离”轻“合” | 第53-54页 |
5.2.3 设计高质量练习题 | 第54-56页 |
结语 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-61页 |
附录:调查问卷 | 第61-64页 |
后记 | 第64-66页 |