首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵还是顺从--《婴宁》的两个英译本中译者主体性研究

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Introduction第11-17页
Chapter One Literature Review第17-39页
    1.1 An Overview of the Evolution of Translator's Status第17-29页
        1.1.1 Evolution of Translator's Status in China第17-22页
        1.1.2 Evolution of Translator's Status abroad第22-27页
        1.1.3 The Establishment of Translator's Status第27-29页
    1.2 Previous Studies on Translator's Subjectivity第29-33页
        1.2.1 Studies of Translator's Subjectivity Abroad第29-32页
        1.2.2 Studies of Translator's Subjectivity in China第32-33页
    1.3 Previous Studies on Ying Ning第33-37页
        1.3.1 Ying Ning and its Translation第34-35页
        1.3.2 Studies on Ying Ning's English Versions第35-37页
    1.4 Summary第37-39页
Chapter Two The Theoretical Analysis of Translator's Subjectivity第39-53页
    2.1 Subject and Subjectivity in General第39-41页
    2.2 Translation Subject and Translator's Subjectivity第41-48页
        2.2.1 Translation Subject第42-44页
        2.2.2 Translator's Subjectivity第44-48页
    2.3 Manipulation and Obedience of Translator's Subjectivity第48-51页
        2.3.1 Explanations of Manipulation and Obedience第48-50页
        2.3.2 Causes for Manipulation and Obedience第50-51页
    2.4 Summary第51-53页
Chapter Three Manipulation of Subjectivity Manifested in Giles' Translation of Ying Ning第53-69页
    3.1 Giles' Translation Purposes第53-56页
        3.1.1 Introducing Strange Stories to Cater for Reader's Taste第54-55页
        3.1.2 Introducing Chinese Culture第55-56页
    3.2 Manipulating the Meaning of the Original in Translation第56-62页
        3.2.1 By Avoiding Translating Female Infanticide第57-59页
        3.2.2 By Avoiding Translating Sexual Description第59-62页
    3.3 Manipulating the Linguistic Form of the Original in Translation第62-67页
        3.3.1 By Shifting Speech Form第62-65页
        3.3.2 By Omitting Yi Shi Shi Yue第65-67页
    3.4 Summary第67-69页
Chapter Four Obedience of Subjectivity Manifested in Lu Yunzhong's Translation of Ying Ning第69-87页
    4.1 Lu Yunzhong's Purposes for Translation第70-73页
        4.1.1 Offering a Reading Material to Learners第70-72页
        4.1.2 Striving to Be Faithful第72-73页
    4.2 Obedience to the Meaning of the Original in Translation第73-80页
        4.2.1 By Translating the Title and Address Terms Accordingly63第73-76页
        4.2.2 By Using Advanced Words to Describe Ying Ning's Laughs第76-78页
        4.2.3 By Translating Sexual Description Explicitly第78-80页
    4.3 Obedience to the Linguistic Form of the Original in Translation第80-84页
        4.3.1 By Translating Speech Form Accordingly第80-82页
        4.3.2 By Translating Yi Shi Shi Yue faithfully第82-84页
    4.4 Summary第84-87页
Conclusion第87-93页
Bibliography第93-99页
Publications第99-101页
Acknowledgments第101-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:模糊词汇的处理--以《弗洛斯河上的磨坊》翻译实践为例
下一篇:以生物形态为媒介的中国新媒体艺术实验研究