首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模糊词汇的处理--以《弗洛斯河上的磨坊》翻译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第10-12页
    1.1 研究内容及意义第10-11页
    1.2 翻译任务简介第11-12页
        1.2.1 翻译内容第11页
        1.2.2 翻译出处第11页
        1.2.3 翻译时长第11页
        1.2.4 翻译注意事项第11-12页
2. 理论基础第12-15页
    2.1 文学作品中语言模糊性第12-13页
        2.1.1 英汉模糊词汇的比较第12-13页
        2.1.2 英语模糊词汇的分类第13页
    2.2 文学翻译的评价标准第13-15页
        2.2.1 文学翻译评价标准“似”的必然性第14页
        2.2.2 文学翻译中“似”的结构第14页
        2.2.3 文学翻译中“似”的把握第14-15页
3. 任务过程第15-18页
    3.1 译前准备第15-16页
        3.1.1 了解文本特点风格第15页
        3.1.2 “似”的达到对译者提出的要求第15-16页
    3.2 翻译过程第16页
        3.2.1 阅读原文第16页
        3.2.2 遣词造句第16页
    3.3 译后修改过程第16-18页
        3.3.1 分时段检查第16页
        3.3.2 请人试读第16-18页
4. 案例分析第18-28页
    4.1 《弗洛斯河上的磨坊》翻译实践中模糊词汇的辨析及翻译方法第18-23页
        4.1.1 连续体型模糊词汇的翻译方法第18页
        4.1.2 类属范畴型模糊词汇的翻译方法第18-19页
        4.1.3 命名评价型模糊词汇的翻译方法第19-22页
        4.1.4 随语境改变语义词汇的翻译方法第22-23页
    4.2 《弗洛斯河上的磨坊》翻译难点的处理第23-28页
        4.2.1 如何做到模糊词汇文本翻译的意似第23-24页
        4.2.2 如何兼顾模糊词汇文本翻译的形似第24页
        4.2.3 如何实现模糊词汇翻译的审美再现第24-28页
5. 实践总结第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-90页
    原文第30-64页
    译文第64-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究
下一篇:操纵还是顺从--《婴宁》的两个英译本中译者主体性研究