首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译报告

Abstract第4页
摘要第5-6页
Table of Contents第6-8页
目录第8-10页
第一章 引言第10-12页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 《厦门传教五十年》简介第10-12页
第二章 《厦门传教五十年》第四至六章原文及译文第12-51页
    2.1 第四章《厦门》原文及译文第12-34页
    2.2 第五章《鼓浪屿》原文及译文第34-37页
    2.3 第六章《厦门开埠》原文及译文第37-51页
第三章 《厦门传教五十年》第四至六章翻译分析第51-64页
    3.1 翻译过程第51-52页
        3.1.1 译前准备第51页
        3.1.2 译中斟酌第51-52页
        3.1.3 译后修改第52页
    3.2 翻译中存在的难点第52-56页
        3.2.1 历史文化背景第53页
        3.2.2 人名地名第53-54页
        3.2.3 难点词句第54-56页
    3.3 翻译策略和技巧分析第56-64页
        3.3.1 被动式译法第56-58页
        3.3.2 增补法第58-59页
        3.3.3 省略法第59-60页
        3.3.4 转换法第60-61页
        3.3.5 拆译法第61-62页
        3.3.6 反译法第62-64页
第四章 结论第64-66页
    4.1 项目收获与不足第64页
    4.2 翻译启示第64-66页
参考文献第66-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《转基因作物》第一章和第三章的汉译及其分析
下一篇:英文跟读练习对中译英同传语言产出的影响