《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译报告
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 《厦门传教五十年》简介 | 第10-12页 |
第二章 《厦门传教五十年》第四至六章原文及译文 | 第12-51页 |
2.1 第四章《厦门》原文及译文 | 第12-34页 |
2.2 第五章《鼓浪屿》原文及译文 | 第34-37页 |
2.3 第六章《厦门开埠》原文及译文 | 第37-51页 |
第三章 《厦门传教五十年》第四至六章翻译分析 | 第51-64页 |
3.1 翻译过程 | 第51-52页 |
3.1.1 译前准备 | 第51页 |
3.1.2 译中斟酌 | 第51-52页 |
3.1.3 译后修改 | 第52页 |
3.2 翻译中存在的难点 | 第52-56页 |
3.2.1 历史文化背景 | 第53页 |
3.2.2 人名地名 | 第53-54页 |
3.2.3 难点词句 | 第54-56页 |
3.3 翻译策略和技巧分析 | 第56-64页 |
3.3.1 被动式译法 | 第56-58页 |
3.3.2 增补法 | 第58-59页 |
3.3.3 省略法 | 第59-60页 |
3.3.4 转换法 | 第60-61页 |
3.3.5 拆译法 | 第61-62页 |
3.3.6 反译法 | 第62-64页 |
第四章 结论 | 第64-66页 |
4.1 项目收获与不足 | 第64页 |
4.2 翻译启示 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-68页 |
致谢 | 第68页 |