首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克的文本类型理论在纪实文学翻译中的应用--以《征服浪潮:太平洋岛屿之战,1942-1944》第八章翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Background and Significance of the Project第10-11页
    1.2 Description of the Project第11-12页
    1.3 Objectives of the Report第12页
    1.4 Structure of the Report第12-14页
2 PROCESS DESCRIPTION第14-22页
    2.1 Pre-translation Preparations第14-15页
        2.1.1 Selection of Parallel Texts第14-15页
    2.2 Analysis of Text Types and Corresponding Translation Strategies第15-18页
        2.2.1 Newmark’s Text Types and Translation Strategies第15-17页
        2.2.2 Characteristics of Non-fiction and its Translation第17-18页
        2.2.3 Description of the Text Types of the Selected Translation Project第18页
    2.3 Post-translation Management第18-22页
        2.3.1 Self-proofreading第19页
        2.3.2 Further Proofreading第19-22页
3 TRANSLATION METHODS APPLIED第22-34页
    3.1 Translation at Lexical Level第22-25页
        3.1.1 Literal Translation第22-24页
        3.1.2 Contextual Translation第24-25页
    3.2 Translation at Syntactic Level第25-29页
        3.2.1 Inversion第25-26页
        3.2.2 Conversion of Sentences from Passive Voice to Active Voice第26-28页
        3.2.3 Division and Recombination of Sentences第28-29页
    3.3 Translation at Textual Level第29-34页
        3.3.1 Adjustment of Cohesive Word第29-31页
        3.3.2 Reorganization第31-34页
4 CONCLUSION第34-36页
    4.1 Summary of the Report第34-35页
    4.2 Limitations第35页
    4.3 Suggestions for Future Translation Practice第35-36页
REFERENCES第36-38页
APPENDIX第38-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《项狄传》中狂欢化语言特征的翻译研究
下一篇:大学英语写作教师反馈与机器反馈的对比研究