《快乐王子》三译本对比分析--功能对等视角
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究内容和意义 | 第9页 |
| 1.2 研究方法 | 第9页 |
| 1.3 研究目标 | 第9-10页 |
| 1.4 论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-14页 |
| 2.1 儿童文学翻译的研究 | 第11-12页 |
| 2.2 《快乐王子》译本的研究 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译中的功能对等 | 第14-17页 |
| 3.1 奈达的翻译观 | 第14页 |
| 3.2 功能对等 | 第14-16页 |
| 3.2.1 动态对等的提出 | 第14-15页 |
| 3.2.2 动态对等/功能对等 | 第15-16页 |
| 3.3 用功能对等理论分析三个译本的可行性 | 第16-17页 |
| 3.3.1 儿童文学的特点 | 第16页 |
| 3.3.2 选择三个译本的原因 | 第16-17页 |
| 第四章 三译本的功能对等对比分析 | 第17-38页 |
| 4.1 词汇特点 | 第17-24页 |
| 4.1.1 对原文词汇语义的准确把握 | 第17-19页 |
| 4.1.2 词和词组的丰富多变 | 第19-24页 |
| 4.2 功能对等在句子翻译中的实现 | 第24-30页 |
| 4.2.1 倒装句和前置句的功能对等和实现 | 第25-27页 |
| 4.2.2 感叹句的功能对等和实现 | 第27-28页 |
| 4.2.3 定状语从句的功能对等和实现 | 第28-30页 |
| 4.3 文体对等 | 第30-35页 |
| 4.3.1 口语化 | 第30-32页 |
| 4.3.2 修辞手段 | 第32-35页 |
| 4.4 文化对等 | 第35-38页 |
| 第五章 结论 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 致谢 | 第42页 |