首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《快乐王子》三译本对比分析--功能对等视角

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究内容和意义第9页
    1.2 研究方法第9页
    1.3 研究目标第9-10页
    1.4 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-14页
    2.1 儿童文学翻译的研究第11-12页
    2.2 《快乐王子》译本的研究第12-14页
第三章 翻译中的功能对等第14-17页
    3.1 奈达的翻译观第14页
    3.2 功能对等第14-16页
        3.2.1 动态对等的提出第14-15页
        3.2.2 动态对等/功能对等第15-16页
    3.3 用功能对等理论分析三个译本的可行性第16-17页
        3.3.1 儿童文学的特点第16页
        3.3.2 选择三个译本的原因第16-17页
第四章 三译本的功能对等对比分析第17-38页
    4.1 词汇特点第17-24页
        4.1.1 对原文词汇语义的准确把握第17-19页
        4.1.2 词和词组的丰富多变第19-24页
    4.2 功能对等在句子翻译中的实现第24-30页
        4.2.1 倒装句和前置句的功能对等和实现第25-27页
        4.2.2 感叹句的功能对等和实现第27-28页
        4.2.3 定状语从句的功能对等和实现第28-30页
    4.3 文体对等第30-35页
        4.3.1 口语化第30-32页
        4.3.2 修辞手段第32-35页
    4.4 文化对等第35-38页
第五章 结论第38-40页
参考文献第40-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:小说《穹顶之下》(节选)翻译实践报告
下一篇:晚清时期日文小说汉译研究