首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《穹顶之下》(节选)翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-8页
Chapter Two Introduction to the Translation Task第8-10页
    2.1 Introduction to the Writer第8页
    2.2 Introduction to the Novel and the Excerpts Translated第8-9页
    2.3 Introduction to the Purpose of the Translation Practice第9-10页
Chapter Three Translation Preparation and Translating Process第10-14页
    3.1 Translation Preparation第10-12页
        3.1.1 Features of the Language in Under the Dome第10-11页
        3.1.2 Theory of Equivalent Effect第11-12页
    3.2 Translating Process第12-14页
Chapter Four Case Study of the Translation第14-22页
    4.1 Introduction第14页
    4.2 Translating Strategies under the Guidance of Theory of Equivalent Effect第14-21页
        4.2.1 Integration of Literal Translation and Free Translation第14-16页
        4.2.2 Integration of Domestication and Foreignization第16-18页
        4.2.3 Amplification第18-19页
        4.2.4 Annotation第19-21页
    4.3 Summary第21-22页
Chapter Five Conclusion第22-24页
References第24-25页
Appendix-The Translation of the Excerpts from the Novel:Under the Dome第25-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:“信达切”视角下的《麦田里的守望者》粗俗语翻译--以孙仲旭译本为例
下一篇:《快乐王子》三译本对比分析--功能对等视角