纪录片《梦的家园》字幕汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-11页 |
一、原文题材 | 第8-10页 |
二、体裁分析 | 第10-11页 |
第二节 翻译目的及研究意义 | 第11-13页 |
一、翻译目的 | 第11页 |
二、研究意义 | 第11-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-19页 |
第一节 文献综述 | 第13-16页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第13-15页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第15-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-17页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第16-17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17页 |
三、翻译策略的选择 | 第17页 |
第三节 实施计划 | 第17-19页 |
第三章 翻译执行情况 | 第19-21页 |
第一节 翻译过程 | 第19页 |
一、术语表的制定 | 第19页 |
二、翻译过程执行概述 | 第19页 |
第二节 译后事项 | 第19-21页 |
一、自我校对 | 第20页 |
二、他人校对 | 第20-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-39页 |
第一节 解说词的字幕英译策略 | 第21-28页 |
一、减译 | 第21-23页 |
二、转译 | 第23-24页 |
三、换译 | 第24-26页 |
四、套译 | 第26-28页 |
第二节 人物采访的字幕英译策略 | 第28-39页 |
一、增译 | 第28-30页 |
二、明示 | 第30-33页 |
三、压缩 | 第33-36页 |
四、替换 | 第36-39页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第39-43页 |
第一节 翻译实践总结 | 第39-40页 |
第二节 个例与展望 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录1:原文、译文 | 第45-103页 |
附录2:平行文本 | 第103-104页 |
附录3:术语表 | 第104-106页 |
致谢 | 第106页 |