摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景与目的 | 第8页 |
1.2 翻译原则 | 第8-9页 |
1.3 实践报告结构 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-20页 |
2.1 译前准备 | 第11-18页 |
2.1.1 文本分析 | 第11-15页 |
2.1.2 术语表制作 | 第15-18页 |
2.2 译中过程 | 第18-19页 |
2.3 译后审校 | 第19-20页 |
第三章 案例分析 | 第20-37页 |
3.1 采取语境意义实现语义信息对等 | 第20-24页 |
3.2 添加术语注释实现背景信息对等 | 第24-28页 |
3.3 实现风格信息对等的手段 | 第28-37页 |
3.3.1 名词化结构翻译为主谓或动宾结构 | 第28-32页 |
3.3.2 拆分处理长难句 | 第32-37页 |
第四章 翻译实践总结与反思 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-83页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第83-84页 |
致谢 | 第84页 |