| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-13页 |
| Source Language / Target Language | 第13-49页 |
| Translation Report | 第49-75页 |
| I. Introduction | 第49-56页 |
| 1.1 Definition of Culture-Loaded Words | 第49-50页 |
| 1.2 Literature Review of Culture-Loaded Words | 第50-53页 |
| 1.3 Classification of Culture -Loaded Words | 第53-56页 |
| II. Translation Principles of Culture-Loaded Words | 第56-62页 |
| 2.1 Moderation and Simplicity Principle | 第56-57页 |
| 2.2 Cultural Correspondence Principle | 第57-59页 |
| 2.3 Readers’Acceptability Principle | 第59-60页 |
| 2.4 Semantic Loyalty Principle | 第60-62页 |
| III. Translation Methods of Culture-Loaded Words | 第62-73页 |
| 3.1 Transliteration | 第62-63页 |
| 3.2 Literal Translation | 第63-65页 |
| 3.3 Transliteration and Literal Translation | 第65-66页 |
| 3.4 Free Translation | 第66-68页 |
| 3.5 Annotation | 第68-73页 |
| 3.5.1 Transliteration plus Annotation | 第68-69页 |
| 3.5.2 Literal Translation plus Annotation | 第69-71页 |
| 3.5.3 Free Translation plus Annotation | 第71-73页 |
| IV. Conclusion | 第73-75页 |
| Bibliography | 第75-76页 |