Acknowledgments | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Project Description | 第9-12页 |
Source Text /Target Text | 第12-44页 |
Translation Commentary | 第44-64页 |
I. Introduction | 第44-46页 |
II. Functional Equivalence Theory and Application | 第46-51页 |
2.1 Overview of the Functional Equivalence Theory | 第46-49页 |
2.2 The Guiding Role of the Functional Equivalence on Translation of no-subjectSentences | 第49-51页 |
III. The Analysis of the Chinese no-subject Sentence | 第51-57页 |
3.1 The Definition of the Chinese no-subject Sentence | 第51-52页 |
3.2 The Syntactic Function of the Chinese no-subject Sentence | 第52-54页 |
3.3 The Classification of the Chinese no-subject Sentence in the Manual | 第54-57页 |
3.3.1 no-subject Sentence Referring to Requirements and Standards | 第54-55页 |
3.3.2 no-subject Sentence Referring to Time and Space | 第55页 |
3.3.3 no-subject Sentence Referring the Existence of Something or Somebody | 第55页 |
3.3.4 no-subject Sentence Referring to Affirmation or Negation | 第55-56页 |
3.3.5 no-subject Sentence Without Specific Actor of the Action | 第56-57页 |
IV. The Translation of the Chinese no-subject Sentence in Scientific Texts | 第57-63页 |
4.1 The Principle of the Chinese no-subject Sentence Translation | 第57-58页 |
4.2 The Methods of the Chinese no-subject Sentence Translation | 第58-63页 |
4.2.1 Passive Sentence Method | 第58-60页 |
4.2.2 Subject Addition Method | 第60页 |
4.2.3 Existential Sentence Method | 第60-61页 |
4.2.4 Inverted Sentence Method | 第61页 |
4.2.5 Imperative Sentence Method | 第61-63页 |
V. Conclusion | 第63-64页 |
Bibliography | 第64-65页 |