Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
Abstract in Chinese | 第8-11页 |
1 Task Description | 第11-13页 |
1.1 Background of the Task | 第11页 |
1.2 Contents and Features of the Task | 第11-12页 |
1.3 Requirements of the Task | 第12-13页 |
2 Process Description | 第13-17页 |
2.1 Preparation for Interpreting | 第13-15页 |
2.1.1 Background of the Lecturer | 第13-14页 |
2.1.2 Background Knowledge | 第14页 |
2.1.3 Preparation in Site before Interpreting | 第14-15页 |
2.2 Process of Consecutive Interpreting | 第15页 |
2.3 Assessment | 第15-17页 |
2.3.1 Assessment from Students | 第15-16页 |
2.3.2 The Interpreter’s Self-Assessment | 第16页 |
2.3.3 Assessment from the Lecturer | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-37页 |
3.1 Theoretical Foundation for the Interpreting Practice | 第17-24页 |
3.1.1 Introduction to Translation Variation Strategies | 第17-21页 |
3.1.2 Features of Consecutive Interpreting | 第21-22页 |
3.1.3 Necessity of Translation Variation Strategies in ConsecutiveInterpreting | 第22-24页 |
3.2 Difficulties Occurred during the Process of Interpreting | 第24-29页 |
3.2.1 Missing Information | 第24-26页 |
3.2.2 High-density Information | 第26-28页 |
3.2.3 Redundancy | 第28-29页 |
3.3 Strategies Applied into E-C Consecutive Interpreting Practice | 第29-34页 |
3.3.1 Expansion | 第29-31页 |
3.3.2 Editing | 第31-32页 |
3.3.3 Deletion | 第32-34页 |
3.4 The Cross-use of the Translation Variation Strategies | 第34-37页 |
4 Conclusion | 第37-39页 |
4.1 Major Findings | 第37-38页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第38-39页 |
References | 第39-40页 |
Appendix | 第40-52页 |