Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-7页 |
Abstract in Chinese | 第8-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
1.1 Selection of Translation Materials | 第12页 |
1.2 The Background of the Task | 第12-14页 |
2 Process Description | 第14-17页 |
2.1 Pre-translation | 第14-15页 |
2.1.1 Preparation for the Translation | 第14-15页 |
2.1.2 Translation Plan | 第15页 |
2.2 Translation Process | 第15-17页 |
3 Case Analysis | 第17-39页 |
3.1 Newmark’ s Communicative Translation Theory | 第17-19页 |
3.1.1 Brief Introduction of Communicative Translation Theory | 第17-18页 |
3.1.2 Principles of Communicative Translation Theory | 第18-19页 |
3.2 Features of the Source Text | 第19-20页 |
3.3 Analysis of Clauses in the Source Text | 第20-22页 |
3.3.1 Analysis of Attributive Clauses | 第20-21页 |
3.3.1.1 Simple Modifiers | 第20页 |
3.3.1.2 Complicated Modifiers | 第20-21页 |
3.3.2 Analysis of Adverbial Clauses | 第21-22页 |
3.3.2.1 Simple Structure | 第21页 |
3.3.2.2 Complex Structure | 第21-22页 |
3.3.3 Analysis of Noun Clauses | 第22页 |
3.3.3.2 Long Clauses | 第22页 |
3.4 Translation Methods | 第22-37页 |
3.4.1 Translation Methods of Attributive Clauses | 第23-28页 |
3.4.1.1 Pre-Modifier | 第23-24页 |
3.4.1.2 Restructuring | 第24-28页 |
3.4.2 Translation Methods of Adverbial Clauses | 第28-33页 |
3.4.2.1 Linear Translation | 第28-30页 |
3.4.2.2 Reverse Translation | 第30-33页 |
3.4.3 Translation Methods of Noun Clauses | 第33-37页 |
3.4.3.1 Linear Translation | 第33-35页 |
3.4.3.2 Division Translation | 第35-37页 |
3.5 Implications | 第37-39页 |
4 Conclusion | 第39-42页 |
4.1 Findings of the Study | 第39-40页 |
4.2 Limitations of the Study | 第40页 |
4.3 Suggestions of the Study | 第40-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix | 第44-99页 |