| 摘要 | 第5页 |
| Резюме | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 1 卡特福德翻译转换理论 | 第11-17页 |
| 1.1 卡特福德翻译理论 | 第11-13页 |
| 1.2 翻译转换理论 | 第13-17页 |
| 1.2.1 层次转换 | 第14页 |
| 1.2.2 范畴转换 | 第14-17页 |
| 2 贝列罗莫夫及其《论语》俄译本 | 第17-22页 |
| 2.1 儒学及《论语》在俄罗斯的发展 | 第17-19页 |
| 2.1.1 儒学在俄罗斯的传播 | 第17-18页 |
| 2.1.2 《论语》的译介历程 | 第18-19页 |
| 2.2 贝列罗莫夫《论语》俄译本 | 第19-22页 |
| 2.2.1 贝列罗莫夫简介 | 第19-20页 |
| 2.2.2 贝列罗莫夫的《论语》俄译本 | 第20-22页 |
| 3 翻译转换理论视角下的《论语》俄译浅析 | 第22-31页 |
| 3.1 《论语》译本中的层次转换 | 第22-23页 |
| 3.2 《论语》译本中的范畴转换 | 第23-31页 |
| 3.2.1 《论语》译本中的结构转换 | 第23-25页 |
| 3.2.2 《论语》译本中的单位转换 | 第25-26页 |
| 3.2.3 《论语》译本中的类别转换 | 第26-29页 |
| 3.2.4 《论语》译本中的内部体系转换 | 第29-31页 |
| 4 翻译转换理论对《论语》俄译分析的有效性和局限性 | 第31-39页 |
| 4.1 翻译转换理论对《论语》俄译分析的有效性 | 第31-35页 |
| 4.1.1 有效地翻译《论语》译本中的基本句法结构 | 第31-34页 |
| 4.1.2 有效地避免一词多义引起的的歧义现象 | 第34-35页 |
| 4.2 翻译转换理论对《论语》俄译分析的局限性 | 第35-39页 |
| 4.2.1 受段落语篇层级的限制 | 第35-36页 |
| 4.2.2 受文化因素的限制 | 第36-39页 |
| 结语 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |