首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

翻译转换理论视角下贝列罗莫夫《论语》俄译本浅析

摘要第5页
Резюме第6-8页
引言第8-11页
1 卡特福德翻译转换理论第11-17页
    1.1 卡特福德翻译理论第11-13页
    1.2 翻译转换理论第13-17页
        1.2.1 层次转换第14页
        1.2.2 范畴转换第14-17页
2 贝列罗莫夫及其《论语》俄译本第17-22页
    2.1 儒学及《论语》在俄罗斯的发展第17-19页
        2.1.1 儒学在俄罗斯的传播第17-18页
        2.1.2 《论语》的译介历程第18-19页
    2.2 贝列罗莫夫《论语》俄译本第19-22页
        2.2.1 贝列罗莫夫简介第19-20页
        2.2.2 贝列罗莫夫的《论语》俄译本第20-22页
3 翻译转换理论视角下的《论语》俄译浅析第22-31页
    3.1 《论语》译本中的层次转换第22-23页
    3.2 《论语》译本中的范畴转换第23-31页
        3.2.1 《论语》译本中的结构转换第23-25页
        3.2.2 《论语》译本中的单位转换第25-26页
        3.2.3 《论语》译本中的类别转换第26-29页
        3.2.4 《论语》译本中的内部体系转换第29-31页
4 翻译转换理论对《论语》俄译分析的有效性和局限性第31-39页
    4.1 翻译转换理论对《论语》俄译分析的有效性第31-35页
        4.1.1 有效地翻译《论语》译本中的基本句法结构第31-34页
        4.1.2 有效地避免一词多义引起的的歧义现象第34-35页
    4.2 翻译转换理论对《论语》俄译分析的局限性第35-39页
        4.2.1 受段落语篇层级的限制第35-36页
        4.2.2 受文化因素的限制第36-39页
结语第39-41页
参考文献第41-43页
致谢第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:文化转型期的中日词汇交流研究--以《人民日报》中的日语借用语为中心
下一篇:《数码摄影》(节选)翻译实践报告