摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1 Introduction | 第11-20页 |
·Theme of the Research | 第11页 |
·Theoretical Background | 第11-20页 |
·DTS and Toury's Norms | 第11-18页 |
·Definition | 第13-14页 |
·The Multiplicity of Norms | 第14-15页 |
·Initial Norms and Translator's Orientedness | 第15-16页 |
·Preliminary Norms and Translator's Choice of Text | 第16-17页 |
·Operational Norms and the Translators' Choice of Strategies | 第17-18页 |
·Aim and Methodology of the Research | 第18-20页 |
2 A Comparative Study on Preliminary Norms and Initial Norms of Harry Potter and theDeathly Hallows | 第20-27页 |
·Preliminary Norms | 第20-24页 |
·Harry Potter and the Deathly Hallows and J.K. Rowling | 第20-22页 |
·Mainland Chinese Version and its Translators | 第22-23页 |
·Taiwan Chinese Version and its Translators | 第23-24页 |
·Initial Norms:Adequacy vs. Acceptability | 第24-27页 |
3 A Comparative Study on Operational Norms of Harry Potter and the Deathly Hallows | 第27-52页 |
·Matricial norms:Reader-Orientedness and Choice of Words | 第28-30页 |
·Textual-linguistic norms | 第30-50页 |
·Lexical Level | 第30-37页 |
·Slangs and Accents | 第31-34页 |
·Puns and Word-play | 第34-36页 |
·Pronouns | 第36-37页 |
·Syntactic Level:Degree of Faithfulness to Sentence Structures | 第37-43页 |
·Cultural Level | 第43-50页 |
·Proper Names | 第43-46页 |
·Spells and Incantations | 第46-50页 |
·Summary | 第50-52页 |
4 Causes of the Differences | 第52-59页 |
·Cultural Background | 第52-54页 |
·Translators' Different Attitudes towards the Source Culture and the Instability of Norms | 第54-56页 |
·Translator's Subjectivity | 第56-58页 |
·Summary | 第58-59页 |
5 Conclusions | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Appendix | 第65-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第73-74页 |