首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣器》两个中译本翻译规范的比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1 Introduction第11-20页
   ·Theme of the Research第11页
   ·Theoretical Background第11-20页
     ·DTS and Toury's Norms第11-18页
       ·Definition第13-14页
       ·The Multiplicity of Norms第14-15页
       ·Initial Norms and Translator's Orientedness第15-16页
       ·Preliminary Norms and Translator's Choice of Text第16-17页
       ·Operational Norms and the Translators' Choice of Strategies第17-18页
     ·Aim and Methodology of the Research第18-20页
2 A Comparative Study on Preliminary Norms and Initial Norms of Harry Potter and theDeathly Hallows第20-27页
   ·Preliminary Norms第20-24页
     ·Harry Potter and the Deathly Hallows and J.K. Rowling第20-22页
     ·Mainland Chinese Version and its Translators第22-23页
     ·Taiwan Chinese Version and its Translators第23-24页
   ·Initial Norms:Adequacy vs. Acceptability第24-27页
3 A Comparative Study on Operational Norms of Harry Potter and the Deathly Hallows第27-52页
   ·Matricial norms:Reader-Orientedness and Choice of Words第28-30页
   ·Textual-linguistic norms第30-50页
     ·Lexical Level第30-37页
       ·Slangs and Accents第31-34页
       ·Puns and Word-play第34-36页
       ·Pronouns第36-37页
     ·Syntactic Level:Degree of Faithfulness to Sentence Structures第37-43页
     ·Cultural Level第43-50页
       ·Proper Names第43-46页
       ·Spells and Incantations第46-50页
   ·Summary第50-52页
4 Causes of the Differences第52-59页
   ·Cultural Background第52-54页
   ·Translators' Different Attitudes towards the Source Culture and the Instability of Norms第54-56页
   ·Translator's Subjectivity第56-58页
   ·Summary第58-59页
5 Conclusions第59-61页
Bibliography第61-65页
Appendix第65-72页
Acknowledgements第72-73页
攻读学位期间发表的论文第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现--翻译美学的启示
下一篇:语块教学模式与大学非英语专业学习者的词汇学习效果:一项实验研究