首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现--翻译美学的启示

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-29页
   ·Aim第11页
   ·Thackeray's Vanity Fair and Yang Bi's Version第11-16页
     ·Thackeray and His Accomplishments第12-13页
     ·Vanity Fair,Plotting and Characters第13-15页
     ·Yang Bi and Her Contributions第15-16页
   ·Fictional Dialogue第16-20页
     ·Definition第16-17页
     ·Nature of Fictional Dialogue第17-19页
     ·Function of Fictional Dialogue第19页
     ·Previous Studies on Fictional Dialogue Translation第19-20页
   ·Translation Aesthetics第20-25页
     ·Definition第21-22页
     ·Basic Notions第22-25页
       ·Aesthetic Object and Aesthetic Values第22-23页
       ·Aesthetic Subject第23-24页
       ·Aesthetic Reproduction in Literary Translation第24-25页
   ·Application of Translation Aesthetics to Fictional Dialogue Translation第25-27页
   ·Claims of the Research第27-29页
     ·Research Method第27页
     ·Significance of Research第27页
     ·Arrangement第27-29页
Chapter 2 General Aesthetic Study on Dialogues in Vanity Fair第29-45页
   ·Characteristics of Dialogues in Vanity Fair第29-36页
     ·Colloquialness第30-32页
     ·Vividness第32-33页
     ·Humorousness第33-34页
     ·Diversity第34-36页
     ·Embodiment of Times Characteristics第36页
   ·Aesthetic Values of Dialogue in Vanity Fair第36-45页
     ·Value of Characterization第37-39页
     ·Value of Plot Development第39-40页
     ·Value of Cultural Representation第40-42页
     ·Value of Thematic Revelation第42-44页
     ·Value of Entertainment of Readers第44页
     ·Summary第44-45页
Chapter 3 Factors to Yang Bi's Aesthetic Reproduction of Dialogue第45-51页
   ·Objective Factors第45-46页
   ·Subjective Factors第46-51页
     ·Gender Identity第46-48页
     ·Aesthetic Feeling第48-49页
     ·Knowledge and Capability第49-51页
Chapter 4 Aesthetic Reproduction of Dialogue in Yang Bi's Version第51-66页
   ·Aesthetic Reproduction of Presentation Constituents in the Dialogue第51-63页
     ·Aesthetic Reproduction at Graphological Level第51-54页
     ·Aesthetic Reproduction at Phonetical Level第54-57页
       ·Pronounciation of Colloquial Style第54-56页
       ·Alliteration第56-57页
     ·Aesthetic Reproduction at Lexical Level第57-60页
       ·Formal or Informal Words第57-59页
       ·Use of Foreign Words第59-60页
       ·Lexical Repetition第60页
     ·Aesthetic Reproduction at Sentential Level第60-63页
       ·Parallelism第61-62页
       ·The Active or the Passive Voiced Sentences第62-63页
   ·Aesthetic Reproduction of Non-presentation Constituents in the Dialogue第63-66页
Chapter 5 Conclusion第66-73页
   ·The Aim-Aesthetic Equivalence第66-67页
   ·Yang Bi's Strategies第67-72页
     ·Dynamic Imitation第68-69页
     ·Implicit and Explicit第69-70页
     ·General and Specific第70-72页
   ·Summary第72-73页
Acknowledgement第73-74页
Bibliography第74-77页
Publications第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:论女高音歌唱中共鸣的运用
下一篇:描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣器》两个中译本翻译规范的比较研究