致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-12页 |
任务描述 | 第9页 |
翻译实践内容简介 | 第9-11页 |
翻译评述的侧重点 | 第11页 |
论文结构 | 第11-12页 |
第一章 翻译过程 | 第12-17页 |
1.1 译前分析和译前准备 | 第12页 |
1.2 翻译的功能和目的 | 第12-17页 |
1.2.1 目的论的主要内容 | 第13页 |
1.2.2 翻译实践的目的性及实用性 | 第13-14页 |
1.2.3 目标文本的语言定位 | 第14-15页 |
1.2.4 翻译过程中的理解和表达 | 第15-17页 |
第二章 翻译案例分析 | 第17-29页 |
2.1 问题一 词语的理解与翻译困难 | 第17-23页 |
2.1.1 增加阅读,增长知识,查阅相关译入语文本 | 第17-18页 |
2.1.2 词性转换 | 第18-19页 |
2.1.3 转换词义 | 第19-21页 |
2.1.4 代词的省略、还原与更换 | 第21-22页 |
2.1.5 增词法 | 第22-23页 |
2.2 问题二:长句的翻译 | 第23-27页 |
2.2.1 改变语序 | 第23-25页 |
2.2.2 拆句 | 第25-27页 |
2.3 问题三:被动句的翻译 | 第27-29页 |
2.3.1 译为完全主动句 | 第27-28页 |
2.3.2 译为“被”字句 | 第28-29页 |
结论 | 第29-31页 |
翻译实践中的收获和发现 | 第29-30页 |
问题与不足 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 翻译实践内容 | 第32-93页 |
Ⅰ. "Global Imbalances "Versus Internal Inequalities | 第32-43页 |
“全球经济失衡”与国内不平衡 | 第38-43页 |
Ⅱ. The Dangers of a Rising China | 第43-49页 |
论中国崛起之威胁 | 第46-49页 |
Ⅲ. Bargain-hunting | 第49-54页 |
逢低买进 | 第52-54页 |
Ⅳ. Population and Recession:Europe's Other Crisis | 第54-60页 |
人口及经济衰退--欧洲的另一种危机 | 第57-60页 |
Ⅴ. The American Economy:Comeback Kid | 第60-66页 |
美国经济东山再起 | 第63-66页 |
Ⅵ. Free Exchange | 第66-72页 |
自由交换 | 第69-72页 |
Ⅶ. America and China:Working Partners | 第72-76页 |
美国与中国:生意伙伴 | 第74-76页 |
Ⅷ. For richer,for Poorer | 第76-87页 |
富者越富,穷者越穷 | 第82-87页 |
Ⅸ. Corporate Savings:Dead Money | 第87-93页 |
公司储蓄:呆滞资金 | 第90-93页 |
作者简介以及在学期间取得的科研成果 | 第93页 |