首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Theoretical Basis of Translator’s Subjectivity第14-39页
   ·Historical Source of Translator’s Subjectivity第14-19页
     ·The Cultural Turn in Translation Studies第14-17页
     ·The Shift of Translator’s Role第17-19页
   ·Subjectivity of the Translator and the Main Cultural Factors That Influence the Translator’s Subjectivity第19-39页
     ·Subject第19-23页
     ·The Subject of Translation第23-25页
     ·Subjectivity第25-26页
     ·Subjectivity of the Translator第26-30页
     ·The Main Cultural Factors That Influence the Translator’s Subjectivity第30-39页
       ·The Translator’s Linguistic and Cultural Competence第33-35页
       ·The Translator’s Cultural Orientation第35-37页
       ·The Translator’s Cultural Attitude第37-39页
Chapter Two The Cursing Expressions in Hong Lou Meng第39-53页
   ·The Definition of Cursing Expressions第40-42页
   ·The Classification of the Cursing Expressions in Hong Lou Meng第42-47页
     ·Cursing Expressions Relating to Animals第42页
     ·Cursing Expressions Relating to Lifeless Things第42-43页
     ·Cursing Expressions Relating to Monsters第43页
     ·Cursing Expressions Relating to Misfortune第43-44页
     ·Cursing Expressions Relating to Low Social Status第44-45页
     ·Cursing Expressions Relating to Impure Descent第45页
     ·Cursing Expressions Relating to Behavior not in Compliance with Ethical and Social Norms第45-46页
     ·Cursing Expressions Relating to Filth第46-47页
     ·Cursing Expressions Relating to Sex第47页
   ·A Cultural Survey of Cursing Expressions in Hong Lou Meng第47-53页
     ·Reflecting the Concept of Filial Piety and Hierarchy第48-49页
     ·Reflecting the Concept of Chastity and the Sexual Ethics第49-50页
     ·Reflecting the Awareness of Human Behavior第50-51页
     ·Reflecting the Sense of Identity第51页
     ·Reflecting the Awareness of Self-respect第51-53页
Chapter Three A Case Study: the Translator’s Subjectivity Presented in the Translation of the Cursing Expressions in Hong Lou Meng第53-70页
   ·The Translators’ Language and Cultural Competence第53-56页
   ·Their Translation Purposes第56-60页
   ·Their Translation Principles第60-62页
   ·Their Translating Strategies第62-70页
     ·Foreignization and Domestication第62-65页
     ·Translation with Footnotes第65-67页
     ·Addition第67-68页
     ·Omission第68-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译
下一篇:关联理论视角下《六人行》中幽默字幕翻译研究