中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Introduction to the Study of Subtitling | 第10-18页 |
·Definition of Subtitling | 第10-11页 |
·Classification of Subtitling | 第11页 |
·Characteristics of Subtitle and Subtitling | 第11-18页 |
·Natures of Subtitle | 第11-14页 |
·Time Constraint | 第12-13页 |
·Space Constraint | 第13-14页 |
·Characteristics of Subtitling | 第14-18页 |
·Polysemiotic | 第14-15页 |
·Diasemiotic | 第15-16页 |
·Overt Translation | 第16-18页 |
Chapter Two Introduction to English Humor | 第18-25页 |
·Definition of Humor | 第18-19页 |
·Introduction of English Sitcoms and Friends | 第19-20页 |
·Humor in Friends | 第20-25页 |
·Linguistic Humor | 第21-23页 |
·Wordplay | 第21-22页 |
·One-liner | 第22-23页 |
·Cultural Humor | 第23-24页 |
·Situational Humor | 第24-25页 |
Chapter Three Relevance Theory | 第25-31页 |
·Synopsis of Relevance Theory | 第25-31页 |
·Ostention and Inference | 第26页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第26-27页 |
·Two Principles of Relevance | 第27-28页 |
·Context and Contextual Effect | 第28-30页 |
·Explicature and Implicature | 第30-31页 |
Chapter Four Strategies and Methods in Humor Translation | 第31-64页 |
·Relevance Theory and Translation | 第31-33页 |
·Humor and Translation | 第33-34页 |
·Relevance Theory and Humor Translation | 第34-36页 |
·Strategies and Methods Adopted in Humor Translation in Friends under RT | 第36-64页 |
·Foreignization and Domestication | 第37-50页 |
·Foreignization | 第37-42页 |
·Domestication | 第42-50页 |
·Addition and Condensation | 第50-57页 |
·Addition | 第50-56页 |
·Condensation | 第56-57页 |
·Omission | 第56-57页 |
·Compression | 第57页 |
·Recreation | 第57-62页 |
·Annotation | 第62-64页 |
Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |