| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction to the Study of Subtitling | 第10-18页 |
| ·Definition of Subtitling | 第10-11页 |
| ·Classification of Subtitling | 第11页 |
| ·Characteristics of Subtitle and Subtitling | 第11-18页 |
| ·Natures of Subtitle | 第11-14页 |
| ·Time Constraint | 第12-13页 |
| ·Space Constraint | 第13-14页 |
| ·Characteristics of Subtitling | 第14-18页 |
| ·Polysemiotic | 第14-15页 |
| ·Diasemiotic | 第15-16页 |
| ·Overt Translation | 第16-18页 |
| Chapter Two Introduction to English Humor | 第18-25页 |
| ·Definition of Humor | 第18-19页 |
| ·Introduction of English Sitcoms and Friends | 第19-20页 |
| ·Humor in Friends | 第20-25页 |
| ·Linguistic Humor | 第21-23页 |
| ·Wordplay | 第21-22页 |
| ·One-liner | 第22-23页 |
| ·Cultural Humor | 第23-24页 |
| ·Situational Humor | 第24-25页 |
| Chapter Three Relevance Theory | 第25-31页 |
| ·Synopsis of Relevance Theory | 第25-31页 |
| ·Ostention and Inference | 第26页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第26-27页 |
| ·Two Principles of Relevance | 第27-28页 |
| ·Context and Contextual Effect | 第28-30页 |
| ·Explicature and Implicature | 第30-31页 |
| Chapter Four Strategies and Methods in Humor Translation | 第31-64页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第31-33页 |
| ·Humor and Translation | 第33-34页 |
| ·Relevance Theory and Humor Translation | 第34-36页 |
| ·Strategies and Methods Adopted in Humor Translation in Friends under RT | 第36-64页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第37-50页 |
| ·Foreignization | 第37-42页 |
| ·Domestication | 第42-50页 |
| ·Addition and Condensation | 第50-57页 |
| ·Addition | 第50-56页 |
| ·Condensation | 第56-57页 |
| ·Omission | 第56-57页 |
| ·Compression | 第57页 |
| ·Recreation | 第57-62页 |
| ·Annotation | 第62-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |