首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《六人行》中幽默字幕翻译研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Introduction to the Study of Subtitling第10-18页
   ·Definition of Subtitling第10-11页
   ·Classification of Subtitling第11页
   ·Characteristics of Subtitle and Subtitling第11-18页
     ·Natures of Subtitle第11-14页
       ·Time Constraint第12-13页
       ·Space Constraint第13-14页
     ·Characteristics of Subtitling第14-18页
       ·Polysemiotic第14-15页
       ·Diasemiotic第15-16页
       ·Overt Translation第16-18页
Chapter Two Introduction to English Humor第18-25页
   ·Definition of Humor第18-19页
   ·Introduction of English Sitcoms and Friends第19-20页
   ·Humor in Friends第20-25页
     ·Linguistic Humor第21-23页
       ·Wordplay第21-22页
       ·One-liner第22-23页
     ·Cultural Humor第23-24页
     ·Situational Humor第24-25页
Chapter Three Relevance Theory第25-31页
   ·Synopsis of Relevance Theory第25-31页
     ·Ostention and Inference第26页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第26-27页
     ·Two Principles of Relevance第27-28页
     ·Context and Contextual Effect第28-30页
     ·Explicature and Implicature第30-31页
Chapter Four Strategies and Methods in Humor Translation第31-64页
   ·Relevance Theory and Translation第31-33页
   ·Humor and Translation第33-34页
   ·Relevance Theory and Humor Translation第34-36页
   ·Strategies and Methods Adopted in Humor Translation in Friends under RT第36-64页
     ·Foreignization and Domestication第37-50页
       ·Foreignization第37-42页
       ·Domestication第42-50页
     ·Addition and Condensation第50-57页
       ·Addition第50-56页
       ·Condensation第56-57页
         ·Omission第56-57页
         ·Compression第57页
     ·Recreation第57-62页
     ·Annotation第62-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译
下一篇:描写句生成的写作学原理研究