首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-15页
Chapter One An Overview of Intertextuality第15-24页
   ·A review of intertextuality第15-19页
     ·De Saussure’s sign system第16页
     ·Roland Barthes’signification system第16-17页
     ·Julia Kristeva’s establishment of intertextuality theory第17-19页
   ·Forms of intertextuality第19-21页
     ·Active intertextuality and passive intertextuality第19-20页
     ·The macro-intertextuality and the micro-intertextuality第20页
     ·Specific Intertextuality and Generic Intertextuality第20-21页
     ·Intratextuality and Extratextuality第21页
   ·intertextual signs and Intertextuality第21-24页
Chapter Two Intertextualiy and Literary Translation第24-35页
   ·Translation studies第24-25页
     ·Linguistical turn in translation第24-25页
     ·Intertextual nature of translation第25页
   ·Interaction between intertextuality and literary translation第25-30页
     ·Text and Intertextuality第26-27页
     ·Source text understanding第27-28页
     ·Source text interpreting第28-29页
     ·Target text reproducing第29-30页
   ·Translator’s competences in translating intertextual signs第30-35页
     ·Bilingual competence第31-32页
     ·Bicultural competence第32-33页
     ·Intertextual competence第33-35页
Chapter Three A Case Study of The Peony Pavilion from Intertextuality Perspective第35-66页
   ·Introduction to The Peony Pavilion第35-39页
     ·Chinese Drama: The Peony Pavilion第35-37页
     ·English versions of The Peony Pavilion第37-39页
   ·Intertextual signs reflected in The Peony Pavilion第39-55页
     ·Culture-specific terms as intertextual signs第41-47页
       ·Kinship第42-44页
       ·Mythological figures第44-45页
       ·Plants第45-47页
     ·Allusions as intertextual signs第47-51页
     ·“Ji Tang”verses as intertextual signs第51-53页
     ·Puns as intertextual signs第53-55页
   ·Procedures in dealing with intertextual signs第55-58页
   ·Translation methods adopted in translating intertextual signs第58-63页
     ·Literal translation第59-60页
     ·Literal translation with annotation第60-62页
     ·Generalization第62-63页
   ·Consideration to readers’acceptance第63-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-72页
Acknowledgements第72-73页
研究生在校期间的科研成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:英汉情感隐喻的对比分析
下一篇:从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译