All About Coffee翻译项目的实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究内容和研究意义 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第12-14页 |
| 第3章 翻译过程分析和译前准备 | 第14-18页 |
| 3.1 引言 | 第14页 |
| 3.2 文本类型理论 | 第14-16页 |
| 3.2.1 项目的文本类型 | 第14页 |
| 3.2.2 项目的文本分析 | 第14-16页 |
| 3.3 翻译的功能和目的 | 第16页 |
| 3.4 技术准备和流程设计 | 第16-17页 |
| 3.4.1 译前技术准备 | 第16页 |
| 3.4.2 翻译工作流程 | 第16-17页 |
| 3.5 小结 | 第17-18页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第18-23页 |
| 4.1 引言 | 第18页 |
| 4.2 文本特征 | 第18页 |
| 4.3 翻译策略 | 第18-19页 |
| 4.4 翻译技巧和方法 | 第19-22页 |
| 4.4.1 被动语态的翻译 | 第20页 |
| 4.4.2 多重多项句的翻译 | 第20-21页 |
| 4.4.3 专业词汇的翻译 | 第21-22页 |
| 4.5 小结 | 第22-23页 |
| 第5章 翻译实践中的职业素养 | 第23-25页 |
| 第6章 问题与不足 | 第25-27页 |
| 结论 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录1 翻译原文文本及译文本 | 第30-69页 |
| 附录2 术语表 | 第69-71页 |
| 附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72页 |