首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译理论视角下关于《老友记》的典故翻译探析

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-14页
    1.1 Introduction to US Sitcom第8-9页
    1.2 Overview of Friends第9-11页
    1.3 Description of the Thesis第11-12页
    1.4 Significance and Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-17页
    2.1 Studies of Allusions at Home and Abroad第14-15页
    2.2 Researches on Cultural Translation Theory第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-20页
    3.1 Basic Concept of Cultural Translation Theory第17-18页
    3.2 Cultural Turn Towards Translation第18-19页
    3.3 Cultural Approaches to Translation第19-20页
Chapter Four General Review of English Allusions第20-28页
    4.1 Information of English Allusions第20-24页
        4.1.1 Definition of Allusion第20-21页
        4.1.2 Forms of Allusions第21页
        4.1.3 Characteristics of Allusions第21-22页
        4.1.4 Functions of Allusion第22-24页
    4.2 Effects of Allusions in Friends第24页
        4.2.1 Allusions as a Means of Humor第24页
        4.2.2 Allusions as Cultural Differences第24页
    4.3 Leppihalme's Strategies for Allusions Translation第24-28页
        4.3.1 Strategies for Translating Proper Name Allusions第25-26页
        4.3.2 Strategies for Translating Key Phrase Allusions第26-28页
Chapter Five Sample Analysis of Allusion Translation第28-36页
    5.1 Proper Name Allusion Translation Analysis第28-32页
        5.1.1 Retaining the Name with Some Additional Guidance第28-29页
        5.1.2 Retaining the Name with Detailed Explanations第29页
        5.1.3 Replacing the Name with a Target—Language Name第29-30页
        5.1.4 Omitting the Name, but Conveying the Sense Through a Common Noun第30-31页
        5.1.5 Omitting the Name and Allusion Completely第31-32页
    5.2 Key Phrase Allusion Translation Analysis第32-36页
        5.2.1 Standard Translation第32-33页
        5.2.2 Minimum Change第33页
        5.2.3 Reduction to Sense第33-36页
Chapter Six Findings and Discussions第36-39页
    6.1 Foreignization as a Preferred Mode of Translation第36-37页
    6.2 Translator's Role as a Cultural Mediator第37-38页
    6.3 The viewers's Role as Active Participators第38-39页
Chapter Seven Conclusion第39-42页
    7.1 Summary of the Research第39-40页
    7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第40-42页
Bibliography第42-45页
Acknowledgements第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:All About Coffee翻译项目的实践报告
下一篇:概念隐喻理论与大学英语词汇习得