2012年四个直辖市《政府工作报告》翻译项目的实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第11-12页 |
| 第3章 政府工作报告译前分析和译前准备 | 第12-18页 |
| 3.1 引言 | 第12页 |
| 3.2 文本类型 | 第12-13页 |
| 3.2.1 翻译的功能和目的 | 第12页 |
| 3.2.2 政府工作报告的文本类型 | 第12-13页 |
| 3.3 政府工作报告文本分析 | 第13-15页 |
| 3.3.1 政府工作报告的文外因素 | 第13-14页 |
| 3.3.2 政府工作报告的文内因素 | 第14-15页 |
| 3.4 政府工作报告的文体特点和相应的翻译原则 | 第15-16页 |
| 3.5 政府工作报告翻译的译前准备和流程设计 | 第16页 |
| 3.5.1 译前准备 | 第16页 |
| 3.5.2 翻译工作流程 | 第16页 |
| 3.6 小结 | 第16-18页 |
| 第4章 政府工作报告翻译案例分析 | 第18-27页 |
| 4.1 引言 | 第18页 |
| 4.2 政府工作报告的翻译技巧和方法 | 第18-26页 |
| 4.2.1 注释之妙 | 第18-20页 |
| 4.2.2 “不译”之译 | 第20-21页 |
| 4.2.3 “加强”一词的翻译 | 第21-22页 |
| 4.2.4 句子内部逻辑 | 第22-24页 |
| 4.2.5 句群的整合 | 第24-26页 |
| 4.3 小结 | 第26-27页 |
| 第5章 翻译实践中的职业素养 | 第27-29页 |
| 第6章 问题和不足 | 第29-30页 |
| 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 1 翻译原文文本及译文本 | 第33-66页 |
| 附录 2 术语表 | 第66-69页 |
| 致谢 | 第69页 |